The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles
Tartalomjegyzék
- The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles
- Copyright page
- Series editors’ foreword
- Chapter 1: Introduction
- Chapter 2: Functions of argumentative texts: Hoey’s Problem-Solution Models
- Chapter 3: Text structure and translation research: Micro-, macro- and superstructure of texts
- 3.1 Overview
- 3.2 Kintsch and van Dijk’s Model of Text Comprehension and Production
- 3.3 Application of Kintsch and van Dijk’s (1978) Model of Text Comprehension and Production and van Dijk’s (1980) Macrostructure Model
- 3.4 Translation research purpose application of van Dijk’s (1980) Macrostructure Model
- 3.5 Summary of the main aims and application of presented macrostructure models
- 3.6 Relevance of previous research to the present study
- 3.7 Conclusion
- 3.1 Overview
- Chapter 4: Translation and politics: Critical Discourse Analysis
- 4.1 Overview
- 4.2 Text, power and ideology
- 4.3 Translation, ideology, power and politics
- 4.3.1 Trends in translation-oriented text linguistic research of political discourse
- 4.3.2 Research on the translation of political discourse
- 4.3.2.1 Translators’ professional roles
- 4.3.2.2 Translators acting as mediators in situations of political conflict
- 4.3.2.3 Translators’ professional responsibilities and translation strategies
- 4.3.2.4 The interference of translators’ own historical and cultural backgrounds
- 4.3.2.5 Manipulation in the translation of literary texts and other text types
- 4.3.2.6 Critical discourse awareness in Translation Studies
- 4.3.2.1 Translators’ professional roles
- 4.4 Roots and traditions of Critical Discourse Analysis
- 4.5 Van Dijk’s (1993, 1997, 2001, 2003) Critical Discourse Analysis
- 4.6. Translation-centred Discourse–Society Interface Model
- 4.7 Conclusion
- 4.1 Overview
- Chapter 5: Political science and mass communication: Political reality and bias
- Chapter 6: Designing an analytical tool for the study of political bias in translation: Political Bias Screener
- Chapter 7: Research design
- 7.1 Overview
- 7.2 Criteria for selecting source texts
- 7.3 Description of source and target texts submitted to analysis
- 7.4 Criteria for selecting participants
- 7.5 Procedures of selecting participants
- 7.6 Interviews with participants
- 7.7 Description of participants
- 7.8 The translation assignment
- 7.9 Procedures of analysis
- 7.10 Reliability of the constituent models of the Political Bias Screener
- 7.1 Overview
- Chapter 8: Results and discussion
- Chapter 9: Conclusions
- References
- Appendix 1
- Appendix 2
- Appendix 3
- Appendix 4
- Appendix 5
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2025
ISBN: 978 963 664 116 0
Sorozat: Alkalmazott nyelvészet a 21. században - Applied Linguistics in the 21st Century
ISSN: 2786-0914
Translation can significantly influence political agendas and power dynamics, often working as a form of rewriting that credits the original author while the translator remains hidden. This makes translation a potent political tool capable of altering texts in subtle ways without recognition by the public. This book explores the theoretical and empirical aspects of translators’ political impact and for this it presents a multidisciplinary approach incorporating text linguistics, mass communication and political science in a Translation Studies context. As its theoretical goal, the book develops an analytical tool – the Political Bias Screener – for detecting ideological and political bias in translations, and it empirically tests this tool on Hungarian argumentative newspaper articles and their English translations. This research is unique in that it combines Translation Studies and several related fields for developing a comprehensive method of analyzing manipulation in source and target texts.
Ez a mű a Creative Commons Nevezd meg! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.