7.7 Description of participants

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

This section will describe the participants of the research on the basis of the oral interviews conducted with the two participants. As detailed in Section 7.6, the interviews, on the one hand, focused on professional career and experience and, on the other hand, were designed to explore the political commitment of the translators and their family backgrounds influencing their political convictions.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Translator 1, aged 46 at the time of the current research, lived in Budapest, had been a professionally trained freelance full-time translator for 16 years and had been involved in translating political texts for about 5 years, including regular commissions to translate for the Hungarian Prime Minister’s Office. She specialised in translating minutes, action plan programmes, development plans, speeches, reports and newspaper articles. Her working languages were Hungarian, English and German. She graduated from the Budapest-based College for Foreign Trade in 1984 and was awarded a professional translator’s and interpreter’s qualification in social sciences and economics at Eötvös Loránd University in 2000.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

She had been a socialist supporter since the change of regime (1989), which suggests that she had her own deep political conviction. Politically she was not that active but she read many magazines and was a subscriber to Népszabadság. Mostly for her job, she read online English papers. Prior to becoming a full-time translator, she used to work for a company specialised in foreign trade. As mentioned earlier, her father was a diplomat in the socialist era, which, in her own opinion, also positioned her politically.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Translator 2 was a Budapest-based man, aged 37 at the time of the current research. He had been a professional freelance full-time translator for 13 years and had been involved in translating political texts for about 4 years, including regular commissions to translate for the Hungarian Prime Minister’s Office. He specialised in translating development plans, speeches, reports and newspaper articles. His working languages were Hungarian and English. He graduated from the Faculty of Arts of former Kossuth Lajos University in 1994 and obtained a professional translator and interpreter qualification in social sciences and economics at Eötvös Loránd University in 2003.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

He had been a Fidesz supporter since around 1996, which suggested that his political orientation may be regarded long-established and stable. Politically he was active and took part in most political campaigns as an unpaid activist. He was a subscriber to Magyar Nemzet and read many other English and Hungarian newspapers, as dictated by the translation assignments he was doing. Prior to becoming a full-time translator, he used to work in a secondary school and had teaching jobs in several language schools.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

On the basis of the above, it can be concluded that the participants constitute an adequate population to provide translations that can be analysed with the Political Bias Screener.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave