Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás gyakorlatába


Nézőpontváltás

Az antonim fordítás sokszor nem azt jelenti, hogy egy fogalmat a vele ellentétes fogalom tagadásával fejezünk ki (él → nem halt meg, meghalt → nem él), hanem egyszerűen azt, hogy az ellenkező oldalról közelítünk meg valamit. Nem azt mondjuk, hogy egy pillanatig tétovázott, mielőtt felelt, hanem azt, hogy egy pillanatnyi tétovázás után felelt (mindkettő pozitív előjelű mondat). Nem azt mondjuk, hogy nem adtam neked orvosságot, hanem azt, hogy nem kaptál tőlem orvosságot (mindkettő negatív előjelű mondat). Nem azt mondjuk, hogy mikor a szám véget ért, hanem azt, hogy amint az új tánc elkezdődött. Ahelyett, hogy Kinek a lánya vagy? azt kérdezzük, hogy Ki az apád?

Bevezetés a fordítás gyakorlatába

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 194 3

A fordító, mikor átlép az egyik nyelvből a másikba, számtalan átváltási műveletet hajt végre. A forrásnyelvi szöveg lexikai elemeinek jelentését a célnyelvi szövegben konkretizálja vagy általánosítja, felbontja vagy összevonja, betoldja vagy kihagyja, felcseréli az ellenkezőjével, vagy teljesen átalakítja, esetleg kompenzálja, azaz más helyen, más eszközökkel adja vissza. A forrásnyelvi szöveg mondatainak szerkezetét kialakító grammatikai funkciókat a célnyelvi szövegben ugyancsak megváltoztatja: a mondatokat összevonja és felbontja, grammatikai elemeket hagy ki vagy told be, a tagmondatokat felemeli vagy lesüllyeszti, a szórendet megváltoztatja, a szófajokat és a mondatrészi szerepeket felcseréli. Ezeknek a műveleteknek egy része benne van a kétnyelvű szótárakban vagy megmagyarázható a nyelvek lexikai és grammatikai rendszerének különbségeivel. De csak egy része. És itt kezdődik a fordítástudomány feladata. A „Bevezetés a fordítás gyakorlatába” című könyv hat nyelvpár (angol–magyar, magyar–angol, német–magyar, magyar–német, orosz–magyar, magyar–orosz) autentikus fordításainak elemzése alapján leírja, kategorizálja, megmagyarázza a fordítási műveleteket. Objektív törvényszerűségeket vagy legalábbis tendenciákat keres ott, ahol eddig szubjektív fordítói döntésekről beszéltünk.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave