Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


A korpusznyelvészet fejlődése

Az egyik ok a számítógépes korpuszok méreteinek rohamos növekedése. A Jan Svartviknak ajánlott English Corpus Linguistics című kötet végén a függelékében áttekintést kapunk az angol nyelvű számítógépes szövegkorpuszokról (Aijmer 1991). Ugyancsak jó áttekintést kapunk a témáról a Papp Ferenc akadémikus 60-ik születésnapjára készült Könyv Papp Ferencnek című kötetben Váradi Tamás A számítógépes lexikográfia új eszközéről című tanulmányából. Mindkét mű végigkíséri a számítógépes korpuszok fejlődését az egymillió szavas Brown korpusztól a 20 millió szavas COBUILD szótáron keresztül a több száz millió szavas Oxford Text Archive-ig.

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave