Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


A nyelvészeti fordításelmélet első korszaka

A fordításelmélet fejlődését többen osztották korszakokra (Steiner 1975, Gentzler 1993). Mivel az első fordításkutatók különböző országokban egymástól meglehetősen elszigetelten dolgoztak, nehéz megállapítani a kezdetet. Érdekes módon annak ellenére, hogy a nyugat-európai és amerikai kutatók alig ismerik az orosz kutatók műveit, abban mégis egyetértenek, hogy a nyelvészeti fordításelmélet születése Andrej Fjodorov négy kiadást megért alapműve, a Vvegyényije v tyeoriju perevoda 1953-as megjelenéséhez köthető (az orosz nyelvű művet nyugaton természetesen csak recenziókból ismerték, vö. pl. Cary recenzióját a Babel 1957.3. számában).

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave