Szövegtan és fordítás
A kohéziós eszközök fajtái és szerepük a szövegben: Halliday és Hasan elmélete
Tartalomjegyzék
- SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS
- Impresszum
- Előszó
- 1. A fordítás szövegtani vizsgálata
- 1.0. Bevezető
- 1.1. A fordítási szöveg tanulmányozásának jelentősége
- 1.2. A szöveg tanulmányozásának háttere
- 1.3. Eredeti és fordítási szövegalkotás
- 1.4. A fordítói kompetencia összetevői
- 1.5. Összefoglalás
- 1.0. Bevezető
- 2. Kohéziókutatás
- 2.0. Bevezető
- 2.1. A magyar nyelv szövegkohéziós eszközei
- 2.2. Az angol nyelv szövegkohéziós eszközei
- 2.3. A szövegkohézió a fordításban
- 2.4. Összefoglalás
- 2.0. Bevezető
- 3. Témastruktúra-kutatás
- 4. Műfajkutatás
- 4.0. Bevezető
- 4.1. Szövegosztályozás
- 4.2. A közlés módja alapján elkülöníthető szövegtípusok jellemzői
- 4.3. A műfajkutatás tárgyai
- 4.4. Műfajelemzés a fordításkutatásban
- 4.5. Összefoglalás
- 4.0. Bevezető
- 5. Makrostruktúra-kutatás
- 6. A fordítási szöveg elemzésének kutatás-módszertani kérdései
- Hivatkozások
- Függelék
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2018
ISBN: 978 963 454 312 1
A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.
Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//
BibTeXEndNoteMendeleyZotero