Csibra Zsuzsanna

Klasszikus kínai költészet


A Chuci magyar fordításai

Qu Yuan költészetének avatott szakértője Tőkei Ferenc, aki először 1959-ben adta közre tanulmánygyűjteményét az első jelentős kínai költőről, és elkészítette a versek nyersfordítását, amelyből először Weöres Sándor, majd az átdolgozott, felülvizsgált szövegverzióból Nagy László készített műfordítást. Az első kötet, a Menekülés a bánat elől 1954-ben jelent meg, az átdolgozott szövegváltozat pedig 1959-ben Száműzetés címen. Qu Yuan költészete korszakváltást jelez a kínai irodalomban is, a Dalok könyve versei után új formát hozott a kínai költészetbe: a változó hosszúságú sorokban írt, nem énekelt, hanem recitált fut. Magyar fordítása szabad formáinak köszönhetően nem ütközik különösebb nehézségbe, tartalmi tolmácsolása azonban összetett feladat elé állítja a fordítót. Weöres Sándor Qu Yuan-verseiben megragadja a lehetőséget, és a költemények értelmezhetőségének korlátain belül teret enged a költői kifejezések szabadabb tolmácsolásának.


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 239 1

A jegyzet a klasszikus kínai költészet nagy korszakainak, alkotóinak és műveinek bemutatásával igyekszik közelebb hozni az érdeklődőket, sinológushallgatókat és kínaiul nem tudókat a kínai líra gazdag hagyományához, hogy azok – akár eredeti nyelven, akár pedig fordításban olvassák – távoli korok és helyek ismerős gondolataiként keljenek életre számukra.

Hivatkozás: https://mersz.hu/csibra-klasszikus-kinai-kolteszet//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave