Hungarian Lexicography III
LSP Lexicography
2. A comprehensive dictionary of agriculture
Günther Haensch–Gisela Haberkamp de Antón (eds): Hatnyelvű mezőgazdasági szótár (német–angol–francia–spanyol–magyar–orosz) [Six-language Dictionary of Agriculture, German–English–French– Spanish–Hungarian–Russian] Mezőgazda Kiadó, Budapest, 1997, 1400 p. Original title: Wörterbuch der Landwirtschaft: BLV Verlagsgesellschaft mbH, München, 1996. Translated into Hungarian by: Miklós Cs. Nagy and Petrikás Árpádné. This six-language dictionary has served as a high-quality example for dictionary editing in Hungary and as an indispensable source for experts of agriculture. The latest available version is the sixth, corrected edition. The sewn hardback volume is of B/5 format; it is thick yet easy to handle. It contains 12,088 entries, structured on the basis of content. “Six-Language Dictionary of Agriculture” deals with the following subjects: the basics of food industry and agriculture; research and education, information; administration and legislation; the economy and social science of agriculture; the processing of agricultural products; pedology; general biology; genetics; crop production; grassland management; horticulture; viticulture and oenology; livestock farming; agricultural structures; agricultural machinery; ecological farming. Traditional bilingual dictionaries with entries organized into an alphabetic order have difficulties keeping space with the continuous changes of scientific and specialist language. In addition, the expressions or collocations – characteristic elements of specialist languages aspiring after precision of verbalization – are difficult to find in alphabetical dictionaries. Organized terminology requires a thematic and hierarchy-based structure; a practical form of this is a structure that is based on and reflects logical relations. The thesaurus structure enables experts to re-consider the notions and names referring to each other collectively within the system of the specific field. Consequently, it is easier for the compilers of such translated dictionaries to avoid inconsistencies or word-by-word translation of foreign items and simpler to find further technical terms. Unfortunately, the dictionary series published by Mezőgazda Kiadó did not follow the thesaurus form although it would have been a useful solution in terms of scientific quality and professionalism, as well as with regard to upgradeability. The short introduction, the list of abbreviations and the detailed classification by content are available in all the six languages. The dictionary also contains an alphabetical index broken down by languages (Hungarian, English, German, French, Russian, Italian, Spanish) and a Latin index to advance fast search. The use of abbreviations does not fall in line with professional conventions in all respects. After the Latin name of the genus, the taxon name “ssp.” is used incorrectly (see for example entries 8599 and 8600 on page 590, entries 8606 and 8617 on page 592, and entry 8671 on page 596), as “ssp.” is the abbreviation for “subspecies”. In all such cases, the taxon name “spp.” would be the correct element (to denote the plural of “species”). For example: p. 596: | |
8616 | Eiche f, Quercus ssp. |
8679 | Weide f, Salix ssp. |
Correctly: | |
8616 | Eiche f, Quercus spp. |
8679 | Weide f, Salix spp. |
In certain cases, the spelling of the Latin technical terms is incorrect: p. 564: | |
8243 | Zuckerhirse f, Sorghum vulgare var. Saccharetum |
Correctly: | |
8243 | Zuckerhirse f, Sorghum vulgare var. saccharatum |
p. 578: | |
8439 | Malve f, Wilde, Malva silvestris |
Description of the mistake: The original term was spelled with “i” (silvestris); however, the international agreements on the spelling of plant names have spelled the name with “y” (sylvestris) for a long time now. Correctly: | |
8439 | Malve f, Wilde, Malva sylvestris |
With regard to terminology, the Hungarian section contains some mistakes. For example: Incorrect usage of technical terms: pp. 340–341: | |
4926 Abart | válfaj; változat; variáció |
Description of the mistake: The Hungarian term “válfaj“ is not used in the field of biology; the term “variáció“ is not used in this sense, either. Correctly: | |
4926 Abart | változat, varietas |
Word-by-word translation: p. 370: | |
5494 Pflanzensoziologie | növényszociológia |
Description of the mistake: The Hungarian term “növényszociológia“ is the word-by-word rendering of the original foreign language concept. A proper Hungarian solution would be növénytársulástan, a term which conveys the meaning of the word as correctly as possible. Correctly: | |
5494 Pflanzensoziologie | növénytársulástan, növényszociológia |
Incorrect spelling: p. 1297, entry 6724 (The same mistake appears on page 449, in entry 6724): szárbaszökés Description of the mistake: the form contradicts the rules of spelling of expressions of multiple elements defined by AkH. Correctly: szárba szökés Incorrect spelling of a Hungarian plant name: p. 576: | |
8416 Hornstrauch… | veresgyűrű som |
Description of the mistake: In Helyesírás published by Osiris Kiadó (Laczkó–Mártonfi 2006) and in Priszter’s work Növényneveink (Priszter 1998) the term “veresgyűrűsom” is spelled in harmony with the Hungarian rules of spelling, that is, as a single word. (Új Magyar füvészkönyv [by KIRÁLY Et Al. 2011], to avoid ambiguities, inserts a hyphen: “vörösgyűrű-som”.) Correctly: | |
8416 Hornstrauch… | veresgyűrűsom |
Incorrect Hungarian term: p. 617: | |
8964 Cultivar | nemesített növényforma; kultivár |
Description of the mistake: Albeit the word “cultivar” does mean “nemesített növény” (“bred plant”) or “növényforma” (“bred plant form”), in terms of the register of specialist language usage it is rather ambiguous and unusual to use the word “nemesített növényforma” instead of “fajta”. In addition, the dictionary does not establish a link between the Hungarian words “kultivár” and “fajta”, the latter being discussed in a separate article. 5106 (variety, strain), 5091 (race, breed, strain), 9749 (same). Correctly: | |
8964 Cultivar |
fajta |
Tartalomjegyzék
- LSP LEXICOGRAPHY • HUNGARIAN LEXICOGRAPHY III
- Impresszum
- Preface
- Előszó
- Fachlexikographie mit Ungarisch – ein historischer Überblick • Judit Muráth
- Zur Meta-Fachlexikographie in Ungarn • Ildikó Fata – Judit Muráth
- 1. Fachlexikographie – Metalexikographie – Meta-Fachlexikographie
- 2. Meta-fachlexikographische Aktivitäten in Ungarn bis 1989
- 3. Meta-fachlexikographische Untersuchungen seit den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts
- 4. Forschungsfelder der Meta-Fachlexikographie in Ungarn
- 5. Forschungsergebnisse und Aufgaben in der ungarischen Meta-Fachlexikographie
- Literatur
- A meta-szaklexikográfia Magyarországon
- 1. Fachlexikographie – Metalexikographie – Meta-Fachlexikographie
- Terminology in support of LSP lexicography • Márta Fischer
- Besonderheiten der Fachsprachen am Beispiel der Wirtschaftssprache: Dynamik, Neologismen, Äquivalenz
- 1. Einführung
- 2. Entwicklungstendenzen der Wirtschaftssprache Deutsch
- 3. Entwicklungstendenzen der Wirtschaftssprache Russisch
- 4. Entwicklungstendenzen der Wirtschaftssprache Ungarisch
- 5. Die universalen Besonderheiten der Wirtschaftssprachen Deutsch, Russisch und Ungarisch
- 6. Ergebnisse einer Untersuchung hinsichtlich der Äquivalenz
- 7. Zusammenfassung
- Literatur
- A szaknyelvek sajátosságai a gazdasági nyelv példáján: dinamika, neologizmusok, ekvivalencia
- 1. Einführung
- Multisegmentale Kurzwörter in zwei- und mehrsprachigen Fachwörterbüchern zum Sprachenpaar Deutsch und Ungarisch • Márta Murányi-Zagyvai
- IATE – An indispensable tool for EU translations • Orsolya Kardos – Éva Rádai-Kovács
- An overview of the mono-, bi- and multilingual printed dictionaries of agriculture and environmental protection. – Dictionaries of agriculture and environmental protection published in recent decades in Hungary • Júlia Dróth – Gábor Turcsányi
- 1. Introduction
- 2. A comprehensive dictionary of agriculture
- 3. The series of specialist dictionaries published by Mezőgazda Kiadó
- 4. An overview of the dictionaries of the series
- 4.1. Dictionaries of crop production
- 4.2. Farkas József (ed.): Állattenyésztési szótár [Dictionary of Animal Breeding]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2005, 730 p.
- 4.3. Radnai Imre (ed.): Lovasszótár [Horserider’s Dictionary]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 1997, 1999, 2006, 230 p.
- 4.4. Medvegyné Skorka Anna (ed.): Halászati és haltenyésztési szótár [Dictionary of Fishery and Fish Culture]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2003, 236 p.
- 4.1. Dictionaries of crop production
- 5. Major dictionaries of environmental protection
- 5.1. Thyll Szilárd (ed.): Angol–magyar környezettani kisszótár [Pocket Dictionary of Environmental Studies]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2005, 268 p.
- 5.2. Adrian Grozavu–Ludovic Stefan Kocsis (coordinators): A környezet- és földtudományok többnyelvű multimédia szótára CD-vel [ENVEARTHONARY Environment and Earth Sciences Multilingual Multimedia Dictionary with CD]. Armagh, United Kingdom / Azimuth Kiadó, Hódmezővásárhely / SZTE MFK, 2005, 602 p.
- 5.3. Berkáné Danesch Marianne (project leading ed.)–Kovács Terézia (chief editor): Magyar–angol környezetvédelmi értelmező szótár CD-melléklettel [Hungarian–English Explanatory Dictionary of Environmental Protection with CD]. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005, 438 p.
- 5.1. Thyll Szilárd (ed.): Angol–magyar környezettani kisszótár [Pocket Dictionary of Environmental Studies]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2005, 268 p.
- 6. Online dictionaries
- 7. Summary
- References
- Egy-, két- és többnyelvű mezőgazdasági és környezetvédelmi nyomtatott szakszótárak áttekintése
- 1. Introduction
- Juristische Fachwörterbücher • Klára Hőnig – Beáta Szép – Terézia Bojcsevné Kovács – Marietta Pókay
- 1. Vorgeschichte der juristischen Fachwörterbücher (17-19. Jahrhundert)
- 2. Zweisprachige Wörterbücher des Rechts
- 2.1. Englisch-ungarische und ungarisch-englische Wörterbücher des Rechts
- 2.2. Deutsch-ungarische und ungarisch-deutsche Wörterbücher des Rechts
- 2.3. Französisch-ungarische Wörterbücher
- 2.4. Lateinisch-ungarische juristische Fachwörterbücher
- 2.5. Rumänisch-ungarische juristische Wörterbücher
- 2.6. Russisch-ungarische/deutsche juristische Wörterbücher
- 2.7. Serbisch-ungarische juristische Wörterbücher
- 2.8. Slovakisch-ungarische juristische Fachwörterbücher
- 3. Mehrsprachige Fachwörterbücher
- 4. Schlussbemerkungen
- Literatur
- Jogi szakszótárak
- Terminologische Fachwörterbücher in Teildisziplinen der Sprachwissenschaft: Lexikographie. Das zehnsprachige Wörterbuch zur Wörterbuchforschung und Lexikographie • Zita Hollós
- 1. Einleitung
- 2. Das Projekt im Überblick
- 3. Kurze Wörterbuchcharakteristik von WBLEXWF
- 4. Vergleich mit dem einsprachigen Vorläufer
- 5. Einblicke in die Arbeit der ungarischen Äquivalentfindung
- Literatur
- A WBLEXWF (Wörterbuch zur Lexikographie und Wörterbuchforschung/Dictionary of Lexicography and Dictionary Research) bemutatása
- 1. Einleitung
- Mathematische Wörterbücher des 20. Jahrhunderts • Orsolya Czékmán
- Die Fachlexikographie der Medizin in Ungarn • Andrea Zrínyi – Katalin Fogarasi – Erika Meiszter
- 1. Die Entwicklung der griechisch-lateinischen medizinischen Fachsprache
- 2. Medizinische Wörterbücher
- 3. Die Entstehung der ungarischen medizinischen Fachsprache
- 4. Lexikographie der anatomischen und klinischen Fachsprache
- 5. Sonstige Wörterbücher der Medizin in ungarischer Sprache
- Literatur
- A magyarországi orvostudományi lexikográfia
- 1. Die Entwicklung der griechisch-lateinischen medizinischen Fachsprache
- Sports lexicography in Hungary • Edit Bérces
- 1. Introduction
- 2. Lexico-historical background
- 3. Studies in Hungarian sports language and lexicology
- 4. Definition of sports dictionaries
- 5. Sports terminology in general dictionaries
- 6. Typology of sports dictionaries
- 7. Users of sports dictionaries
- 8. Conclusions
- References
- A sportlexikográfia Magyarországon
- 1. Introduction
- Mono-, Bi- and Multilingual Technological Dictionaries in Hungary • Olívia Seidl-Péch – Magdolna Pálinkás
- 1. The appearance of technological dictionaries
- 2. Spreading of technological dictionaries in Hungary
- 3. Categorisation of technological dictionaries according to professions
- 4. Categorisation of technological dictionaries according to languages
- 5. Categorisation of technical dictionaries according to format
- 6. The objectives of the editors of technological dictionaries
- 7. Summary
- References
- Egy- két- és többnyelvű műszaki szakszótárak Magyarországon
- 1. The appearance of technological dictionaries
- Wörterbücher des Wirtschaftswesens mit Ungarisch • Marianne Szamosmenti – Éva Csák – Renáta Kriston
- 1. Zur Geschichte der Wirtschaftswörterbücher
- 2. Zweisprachige Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.1. Englisch-ungarische und ungarisch-englische Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.2. Russisch-ungarische und ungarisch-russische Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.3. Deutsch-ungarische und ungarisch-deutsche Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.4. Italienisch-ungarische und ungarisch-italienische Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.5. Französisch-ungarische und ungarisch-französische Wörterbücher der Wirtschaft
- 3. Mehrsprachige Wirtschaftswörterbücher
- 4. Die Zukunft der Wirtschaftswörterbücher: elektronische Wörterbücher
- Literatur
- Gazdasági szótárak Magyarországon
- About the authors
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2021
ISBN: 978 963 454 696 2
The present volume introduces us in the history of Hungarian mono-, bi-, and multilingual LSP lexicography, its theoretical evolution, outlines its broader and narrower fields of research and the tasks ahead. Moreover, the studies have undertaken to investigate and give an account of the history of lexicography covering various special fields and providing a critical analysis of the dictionaries involved. Last but not least, the new technology extending the concept of LSP lexicography is presented. A kötet bevezet bennünket a magyar egy-, két- és többnyelvű szaklexikográfia történetébe, elméletének kibontakozásába, vázolja szűkebb és tágabb kutatási területeit és megvalósítandó feladatait. A tanulmányok ezen túlmenően felvállalták néhány kiemelt szakterület szótártörténetének kikutatását, bemutatását, a felkutatott szótárak kritikai elemzését, de sor kerül az új technológia bemutatására és ezáltal a szaklexikográfia fogalmának kitágítására is.
Hivatkozás: https://mersz.hu/murath-hungarian-lexicography-3//
BibTeXEndNoteMendeleyZotero