Hungarian Lexicography III
LSP Lexicography
4.1. Dictionaries of crop production
In the last 25 years, two dictionaries of crop production have been published. The material of the first specialized dictionary (published in 1992, at the time of Hungary’s democratic transition) was developed and augmented in the volume published by Mezőgazda Kiadó in 2006. Background: Petrikás Árpádné (ed.): Angol–magyar / francia–magyar / német–magyar / orosz–magyar / spanyol–magyar növénytermesztési szakszótár [English–Hungarian / French–Hungarian / German–Hungarian / Russian–Hungarian / Spanish–Hungarian Dictionary of Crop Production]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 1992, 542 p. The material of the bilingual dictionary series of 1992 was closed in 1987. The series consists of five volumes, each representing a language combination (English–Hungarian, French–Hungarian, German–Hungarian, Russian–Hungarian and Spanish–Hungarian). The volumes were created in the cooperation of the Foreign Language Department of the Debrecen University of Agriculture and Mezőgazda Kiadó. The authors relied on the specialized books and studies published in the previous 10–15 years and on the dictionaries published before. Basically, it contains the vocabulary of field crop production, related professional fields and related fields of science. The content and structure of the five dictionaries are principally the same. The description below depicts the English–Hungarian dictionary. The cover of the sewn paperback volume is coated with plastic film. Due to its small size, the volume is easy to handle. The page numbers are at the bottom, on the inner page margin; as they are not highlighted, they are difficult to find. On the lower outer margin, the headword is indicated. The four-page Preface gives a very general Hungarian overview of the sources, structure and content of the dictionary, along with the applications and symbols used. Albeit the abbreviations of some areas are listed here, rarely are they used in the dictionary. The group of targeted readers is not defined. The source of the words themselves is not indicated in any manner. In most cases, the volumes do not contain appendices. The dictionary has 10,884 entries. The arrangement of entries is as follows: the English glossary is organized in alphabetical order. The terms are not organized on the basis of topics. The English equivalents are set in boldface; only the word or expression is given, along with, if required, the information on the part of speech and plural form/usage set in italics. Pronunciation is not indicated. The Hungarian equivalent is next to the English term; if needed, the Latin name and explanation are also given (in brackets). The full forms of acronyms are also given in both languages. The volume does not contain any illustration. Search cannot be performed in Hungarian–English direction. Unfortunately, the volume contains several types of mistakes, ranging from mistakes related to the area of specialization to spelling mistakes. It is questionable why the dictionary contains – sometimes obsolete – Latin terms. Moreover, it is incomprehensible why it contains the names of exotic plants unknown or hardly known in Hungary while some species produced here – such as buckwheat or flax varieties (fiber flax and oil flax) – are missing. The section below deals with some mistake types from sections “o” and “s”. Incorrect Latin term; professionally misleading, incorrect Hungarian spelling: oat | |
false ~ | 1. francia perje, Arrhenatherum elatius 2. zabfű, Avenastrum Pratenses |
Description of the mistake: The term “franciaperje” (“tall oatgrass”), being a term denoting a genus as well, needs to be spelled as one word. That is, the species denoted belongs to the genus “franciaperje” instead of “perje”. The term Avenastrum Pratenses is correctly spelled as Avenastrum pratense; still, it is only a synonym for, rather than an established scientific name of, the species Avenula pratensis (English meadow oat-grass). Correctly: oat | |
false ~ | 1. franciaperje, Arrhenatherum elatius |
Incorrect Hungarian and Latin terms; non-professional language usage: | |
oleaster | 1. ezüstfa, Elaeagnus angustifolia 2. olajfa, Oliea |
Description of the mistake: The term Elaeagnus angustifolia is the Latin equivalent of “keskenylevelű ezüstfa”. The English word for this species is “oleaster”. Nonprofessional language users, being unaware of this difference, often denote two species with the same word. However, specialized language must not refer to species belonging to two genera with the same word – and a specialized dictionary is expected to contain the proper scientific terms instead of mistakes made by non-professionals. The established English word for “olajfa” is “olive tree”; its Latin equivalent is Olea instead of Oliea Correctly: | |
oleaster | keskenylevelű ezüstfa, Elaeagnus angustifolia |
Incorrect spelling of Hungarian phrases: | |
O.M. (organic matter) | szervesanyag |
Description of the mistake: The expression “szerves anyag” is spelled as two words. Correctly: | |
O.M. (organic matter) | szerves anyag |
O.M.D. (organic matter digestibility) | szervesanyag emészthetőség |
O.M.I. (organic matter intake) | szervesanyag felvétel |
Description of the mistake: According to the relevant Hungarian spelling rule, hyphens are used in both terms. Correctly: | |
O.M.D. (organic matter digestibility) | szervesanyag-emészthetőség |
O.M.I. (organic matter intake) | szervesanyag-felvétel |
Incorrect taxonomy and Hungarian spelling: | |
ophrys | orchidea-féle |
Description of the mistake: The Hungarian term for the genus Ophrys is “bangó”. “Bangó” does belong to the Orchidaceae family. The correctly spelled Hungarian word for “Orchidaceae” is “orchideafélék” (spelled as one word). Correctly: | |
Ophrys | bangó |
Incorrect Hungarian meaning: | |
species | 1. faj 2. fajta |
Description of the mistake: The concepts of “faj” (“species”) and “fajta” (“cultivar”) are very basic terms of biology. It is a serious mistake not to differentiate between the two. The equivalent of “species” is “faj”. In English “cultivar”, a word of Latin origin, is the equivalent of Hungarian “fajta”. Correctly: | |
species | faj |
The entry “cultivar” is also incorrect: | |
cultivar | nemesített forma, kultivár |
For the description of the mistake, see the section above. Correctly: | |
cultivar | fajta, kultivár |
Inaccurate target-language term: | |
stele | központi szövetoszlop |
Description of the mistake: The established Hungarian equivalent of “stele” (a term of plant histology) is “központi henger”; “Központi szövetoszlop” is an example of incorrect word usage. Correctly: | |
stele | központi henger |
Incorrect Latin and Hungarian spelling; missing Hungarian equivalents: | |
sugar-apple | pikkelyes anóna, Anona squamosa |
Description of the mistake: Szaniszló Priszter’s work cited above contains the word “annóna” (Latin: Annona) with the Hungarian equivalent “gyömbéralma” (“custard apple”) or “cukoralma” (“sugar apple”). The volume contains the words “anóna” and Anona as well; however, these entries redirect the reader to the words “annóna” and Annona. Correctly: | |
sugar-apple | pikkelyes annóna, Annona squamosa |
Gallyas Csaba–Petrikás Árpádné (eds): Növénytermesztési szótár (Magyar–angol–német–spanyol–francia–orosz) [Dictionary of Crop Production]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2006, 810 p. This six-language collection of words is a volume of the new series of Mezőgazda Kiadó; it contains 9,394 entries. In the Introduction, the authors cite two sources: (1) the dictionary of crop production discussed above and (2) the source of Latin terms. Latin terms are also added (Latin being the seventh language) yet only in case it is necessary. In general, the terms used in the dictionary are accurate, albeit some further proofreading is needed. Certain Hungarian terms of crop production used in the entries are obsolete. In spite of the relatively large vocabulary, some terms of crop production are missing (for example kukoricabogár [corn rootworm], parlagfű [ragweed]). Neither does it contain most of the new terms of the organization, public administration and policies of crop production. Translators of specialized texts on crop production and horticulture written in American English also may fail to find some terms (for example cold-stored, deadheading, seed head, self-clinging, shallow-rooted, softwood cutting, sucker, and some meanings of heel and vine). With regard to English vocabulary, two main types of mistakes occur. The first is the use of incorrect or inaccurate words in the foreign language. The other problem has to do with the fact that in the two languages certain related words and phrases do not denote exactly the same content and, in many cases, it is not possible to give accurate translation with a single word. It would be preferable for the dictionary to use symbols and abbreviations to indicate the context in which a synonym is used, or at least give some information thereof with the order of the synonyms. Out of the incorrect expressions cited from the 1992 edition, the spelling of the expressions franciaperje and szerves anyag was corrected. The translation of species is partially incorrect and its Hungarian equivalent is incomplete. The other expressions are omitted in the 2006 edition. Some problematic entries: Incorrect foreign-language equivalents: | |
fajta | EN: variety DE: Art ES: variedad FR: variété, cultivar |
Description of the mistake: The English “variety”, Spanish “variedad” and French “variété” denote “változat” instead of “fajta”. Correctly: | |
fajta | EN: breed (állatok), cultivar (növények) DE: Art ES: cultivar FR: cultivar |
Incorrect foreign language equivalent and written | |
form: mohaláp |
EN: highmoor |
Description of the mistake: The term “high moor”, spelled as two words, is the English equivalent of the Hungarian “felláp” instead of “mohaláp”. Correctly: | |
mohaláp | EN: moss bog, moss mire |
Incorrect English equivalent: | |
túlérés | EN: over-ripeness |
Description of the mistake: “Ripeness” denotes “érettség” instead of “érés”, the English equivalent of the latter is “ripening”. Correctly: | |
túlérés | EN: over-ripening |
Incorrect English equivalent: | |
kétkalászú | EN: with double head |
Description of the mistake: To our knowledge, the English equivalent of “kétkalászú” is “double eared”. Correctly: | |
kétkalászú | EN: double eared |
Incorrect spelling (in terms of specialized language usage): rhizobium-baktérium Description of the mistake: The term “Rhizobium” refers to a genus; for this reason, it is to be written with a capital letter. Correctly: Rhizobium-baktérium Incorrect spelling of a Hungarian compound word: morzsoló gép Description of the mistake: The word “morzsológép” needs to be spelled as one word. Correctly: morzsológép |
Tartalomjegyzék
- LSP LEXICOGRAPHY • HUNGARIAN LEXICOGRAPHY III
- Impresszum
- Preface
- Előszó
- Fachlexikographie mit Ungarisch – ein historischer Überblick • Judit Muráth
- Zur Meta-Fachlexikographie in Ungarn • Ildikó Fata – Judit Muráth
- 1. Fachlexikographie – Metalexikographie – Meta-Fachlexikographie
- 2. Meta-fachlexikographische Aktivitäten in Ungarn bis 1989
- 3. Meta-fachlexikographische Untersuchungen seit den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts
- 4. Forschungsfelder der Meta-Fachlexikographie in Ungarn
- 5. Forschungsergebnisse und Aufgaben in der ungarischen Meta-Fachlexikographie
- Literatur
- A meta-szaklexikográfia Magyarországon
- 1. Fachlexikographie – Metalexikographie – Meta-Fachlexikographie
- Terminology in support of LSP lexicography • Márta Fischer
- Besonderheiten der Fachsprachen am Beispiel der Wirtschaftssprache: Dynamik, Neologismen, Äquivalenz
- 1. Einführung
- 2. Entwicklungstendenzen der Wirtschaftssprache Deutsch
- 3. Entwicklungstendenzen der Wirtschaftssprache Russisch
- 4. Entwicklungstendenzen der Wirtschaftssprache Ungarisch
- 5. Die universalen Besonderheiten der Wirtschaftssprachen Deutsch, Russisch und Ungarisch
- 6. Ergebnisse einer Untersuchung hinsichtlich der Äquivalenz
- 7. Zusammenfassung
- Literatur
- A szaknyelvek sajátosságai a gazdasági nyelv példáján: dinamika, neologizmusok, ekvivalencia
- 1. Einführung
- Multisegmentale Kurzwörter in zwei- und mehrsprachigen Fachwörterbüchern zum Sprachenpaar Deutsch und Ungarisch • Márta Murányi-Zagyvai
- IATE – An indispensable tool for EU translations • Orsolya Kardos – Éva Rádai-Kovács
- An overview of the mono-, bi- and multilingual printed dictionaries of agriculture and environmental protection. – Dictionaries of agriculture and environmental protection published in recent decades in Hungary • Júlia Dróth – Gábor Turcsányi
- 1. Introduction
- 2. A comprehensive dictionary of agriculture
- 3. The series of specialist dictionaries published by Mezőgazda Kiadó
- 4. An overview of the dictionaries of the series
- 4.1. Dictionaries of crop production
- 4.2. Farkas József (ed.): Állattenyésztési szótár [Dictionary of Animal Breeding]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2005, 730 p.
- 4.3. Radnai Imre (ed.): Lovasszótár [Horserider’s Dictionary]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 1997, 1999, 2006, 230 p.
- 4.4. Medvegyné Skorka Anna (ed.): Halászati és haltenyésztési szótár [Dictionary of Fishery and Fish Culture]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2003, 236 p.
- 4.1. Dictionaries of crop production
- 5. Major dictionaries of environmental protection
- 5.1. Thyll Szilárd (ed.): Angol–magyar környezettani kisszótár [Pocket Dictionary of Environmental Studies]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2005, 268 p.
- 5.2. Adrian Grozavu–Ludovic Stefan Kocsis (coordinators): A környezet- és földtudományok többnyelvű multimédia szótára CD-vel [ENVEARTHONARY Environment and Earth Sciences Multilingual Multimedia Dictionary with CD]. Armagh, United Kingdom / Azimuth Kiadó, Hódmezővásárhely / SZTE MFK, 2005, 602 p.
- 5.3. Berkáné Danesch Marianne (project leading ed.)–Kovács Terézia (chief editor): Magyar–angol környezetvédelmi értelmező szótár CD-melléklettel [Hungarian–English Explanatory Dictionary of Environmental Protection with CD]. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005, 438 p.
- 5.1. Thyll Szilárd (ed.): Angol–magyar környezettani kisszótár [Pocket Dictionary of Environmental Studies]. Mezőgazda Kiadó, Budapest, 2005, 268 p.
- 6. Online dictionaries
- 7. Summary
- References
- Egy-, két- és többnyelvű mezőgazdasági és környezetvédelmi nyomtatott szakszótárak áttekintése
- 1. Introduction
- Juristische Fachwörterbücher • Klára Hőnig – Beáta Szép – Terézia Bojcsevné Kovács – Marietta Pókay
- 1. Vorgeschichte der juristischen Fachwörterbücher (17-19. Jahrhundert)
- 2. Zweisprachige Wörterbücher des Rechts
- 2.1. Englisch-ungarische und ungarisch-englische Wörterbücher des Rechts
- 2.2. Deutsch-ungarische und ungarisch-deutsche Wörterbücher des Rechts
- 2.3. Französisch-ungarische Wörterbücher
- 2.4. Lateinisch-ungarische juristische Fachwörterbücher
- 2.5. Rumänisch-ungarische juristische Wörterbücher
- 2.6. Russisch-ungarische/deutsche juristische Wörterbücher
- 2.7. Serbisch-ungarische juristische Wörterbücher
- 2.8. Slovakisch-ungarische juristische Fachwörterbücher
- 3. Mehrsprachige Fachwörterbücher
- 4. Schlussbemerkungen
- Literatur
- Jogi szakszótárak
- Terminologische Fachwörterbücher in Teildisziplinen der Sprachwissenschaft: Lexikographie. Das zehnsprachige Wörterbuch zur Wörterbuchforschung und Lexikographie • Zita Hollós
- 1. Einleitung
- 2. Das Projekt im Überblick
- 3. Kurze Wörterbuchcharakteristik von WBLEXWF
- 4. Vergleich mit dem einsprachigen Vorläufer
- 5. Einblicke in die Arbeit der ungarischen Äquivalentfindung
- Literatur
- A WBLEXWF (Wörterbuch zur Lexikographie und Wörterbuchforschung/Dictionary of Lexicography and Dictionary Research) bemutatása
- 1. Einleitung
- Mathematische Wörterbücher des 20. Jahrhunderts • Orsolya Czékmán
- Die Fachlexikographie der Medizin in Ungarn • Andrea Zrínyi – Katalin Fogarasi – Erika Meiszter
- 1. Die Entwicklung der griechisch-lateinischen medizinischen Fachsprache
- 2. Medizinische Wörterbücher
- 3. Die Entstehung der ungarischen medizinischen Fachsprache
- 4. Lexikographie der anatomischen und klinischen Fachsprache
- 5. Sonstige Wörterbücher der Medizin in ungarischer Sprache
- Literatur
- A magyarországi orvostudományi lexikográfia
- 1. Die Entwicklung der griechisch-lateinischen medizinischen Fachsprache
- Sports lexicography in Hungary • Edit Bérces
- 1. Introduction
- 2. Lexico-historical background
- 3. Studies in Hungarian sports language and lexicology
- 4. Definition of sports dictionaries
- 5. Sports terminology in general dictionaries
- 6. Typology of sports dictionaries
- 7. Users of sports dictionaries
- 8. Conclusions
- References
- A sportlexikográfia Magyarországon
- 1. Introduction
- Mono-, Bi- and Multilingual Technological Dictionaries in Hungary • Olívia Seidl-Péch – Magdolna Pálinkás
- 1. The appearance of technological dictionaries
- 2. Spreading of technological dictionaries in Hungary
- 3. Categorisation of technological dictionaries according to professions
- 4. Categorisation of technological dictionaries according to languages
- 5. Categorisation of technical dictionaries according to format
- 6. The objectives of the editors of technological dictionaries
- 7. Summary
- References
- Egy- két- és többnyelvű műszaki szakszótárak Magyarországon
- 1. The appearance of technological dictionaries
- Wörterbücher des Wirtschaftswesens mit Ungarisch • Marianne Szamosmenti – Éva Csák – Renáta Kriston
- 1. Zur Geschichte der Wirtschaftswörterbücher
- 2. Zweisprachige Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.1. Englisch-ungarische und ungarisch-englische Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.2. Russisch-ungarische und ungarisch-russische Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.3. Deutsch-ungarische und ungarisch-deutsche Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.4. Italienisch-ungarische und ungarisch-italienische Wörterbücher der Wirtschaft
- 2.5. Französisch-ungarische und ungarisch-französische Wörterbücher der Wirtschaft
- 3. Mehrsprachige Wirtschaftswörterbücher
- 4. Die Zukunft der Wirtschaftswörterbücher: elektronische Wörterbücher
- Literatur
- Gazdasági szótárak Magyarországon
- About the authors
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2021
ISBN: 978 963 454 696 2
The present volume introduces us in the history of Hungarian mono-, bi-, and multilingual LSP lexicography, its theoretical evolution, outlines its broader and narrower fields of research and the tasks ahead. Moreover, the studies have undertaken to investigate and give an account of the history of lexicography covering various special fields and providing a critical analysis of the dictionaries involved. Last but not least, the new technology extending the concept of LSP lexicography is presented. A kötet bevezet bennünket a magyar egy-, két- és többnyelvű szaklexikográfia történetébe, elméletének kibontakozásába, vázolja szűkebb és tágabb kutatási területeit és megvalósítandó feladatait. A tanulmányok ezen túlmenően felvállalták néhány kiemelt szakterület szótártörténetének kikutatását, bemutatását, a felkutatott szótárak kritikai elemzését, de sor kerül az új technológia bemutatására és ezáltal a szaklexikográfia fogalmának kitágítására is.
Hivatkozás: https://mersz.hu/murath-hungarian-lexicography-3//
BibTeXEndNoteMendeleyZotero