2.1. A megfelelő dokumentáció szempontjai terminológiai adatbázisok szerkesztésében
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_642/#m1306ftaajt_642 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_642/#m1306ftaajt_642)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_642/#m1306ftaajt_642)
A terminológiai munkafolyamat leírása különbözik attól függően, hogy egy már létező terminológiai adatbázist szeretnénk továbbfejleszteni, vagy újonnan tervezünk egyet megvalósítani. A terminológiai munkafolyamat egy már létező adatbázis és az új domén kidolgozása esetében felosztható három fő részre (Mayer, 2002 nyomán):
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_643/#m1306ftaajt_643 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_643/#m1306ftaajt_643)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_643/#m1306ftaajt_643)
-
előkészületi szakasz: doménmeghatározási és szövegkorpusz-összeállítási szakasz, lehetőség szerint tárgyi szakember bevonásával; terminuskivonatolási szakasz (kézi vagy félautomatizált);
-
kidolgozási fázis: közös munka a tárgykör szakértő (doménszakértő) és a terminológus(ok) között (a definíciók megadása, az ekvivalenciaszintek és -esetek meghatározása, a nyelvi változatok értékelése, azok rögzítése és validálása);
-
záró fázis: az eredmények bemutatása a megrendelőnek és a felhasználóknak.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_644/#m1306ftaajt_644 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_644/#m1306ftaajt_644)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_644/#m1306ftaajt_644)
A munkafolyamat során eredménytermékként különböző dokumentumok keletkeznek, amelyek lehetnek köztes termékek (például a szövegkorpusz és a terminuslista) vagy végső termékek (a terminológiai adatbázis bejegyzései), esetleg a terminusok további ábrázolása összefoglaló táblázatokban vagy fogalmi hálóban. Szintén termékként tarthatjuk számon az olyan típusú kísérődokumentációt, mint például az adatbázis-előállító felé elkészített beszámoló.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_645/#m1306ftaajt_645 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_645/#m1306ftaajt_645)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_645/#m1306ftaajt_645)
Természetesen a munkafolyamat jóval komplexebb és a dokumentáció is összetettebb, ha újonnan alakítunk ki egy terminológiai adatbázist, hiszen hosszú távon gondolkodva érdemes meghatározni olyan alapvető kérdéseket, mint a terminológiai adatbázis típusa és ezen belül például hány fő részből álljon (például Olaszországban a bibliográfia külön adatállomány), mennyire legyen összetett az igények és forráslehetőségek alapján (Tamás, 2019a). Letehetjük a voksot ugyanis: egy a) egyszerű, alapadatokat (például domén, terminus és idegen nyelvű ekvivalens) tartalmazó vagy b) egy bővebb, hagyományos felépítésű (például domén, terminus, definíció, kontextus, források) vagy c) egy kiegészítő ismeretelemekkel (például hagyományos típus mellé rendelt fogalmi háló) rendelkező terminológiai adatbázis mellett is. A plusz ismeretelemek általában a következők: szövegkorpusz (esetleg link más szövegkorpuszhoz), értelmező jellegű összefoglaló táblázatok, fogalmi hálók (ontológiai elemek), ábrák, esetleg kiegészítő szolgáltatások (például használati útmutató videófelvétel formájában, kérdések vagy elakadásfórum és felugró ablakban csetszolgáltatás). Az ontológiai elemek azért igazán hasznosak, mert „ismereteinket csak akkor alkalmazhatjuk a gyakorlatban, ha ismerjük a különböző elemek közötti összefüggéseket, és képesek vagyunk leírni azokat” (Fóris, 2013, 422).