Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


Mary Snell–Hornby 1988-ban megjelent Translation Studies – an Integrated Approach című könyében (1988: 32) közöl egy egész oldalas diagramot arról, hogyan képzeli el a fordítástudomány integrált megközelítését, azaz a különböző tudományágak együttműködését a fordításkutatásban. Háromféle fordítást különít el: irodalmi fordítást (Literary Translation), általános fordítást (General Language Translation) és szakfordítást (Special Language Translation). A fenti három csoporton belül még további alcsoportokat különít el a Bibliától a tudományos-műszaki szövegekig, és sorra veszi azokat a tudományágakat, amelyek az egyes szövegtípusok és altípusok fordítási problémáinak vizsgálatában fontosak. E diagramból jól látható a szövegnyelvészet központi szerepe a fordítástudományban: a szövegnyelvészet az, amelytől a fordítandó szövegek minden fajtája felé vezetnek nyilak. Ő ezt így fogalmazza meg: „Level E (itt a diagramra utal) names those areas of linguistics which are relevant for translation. Of basic importance is text-linguistics in all its aspects, from the analysis of the macrostructure, thematic progression and sentences perspective to coherence and cohesion…” (Snell-Hornby 1988: 35).

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave