Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


Ételreceptek fordítása

A köznapi nyelvhasználathoz a jogi és műszaki szaknyelvnél jóval közelebb álló és ezért érthetősége szempontjából kevésbé problematikus műfaj a szakácskönyvekben található recept műfaj. A befogadókat ugyan nem határolja el egymástól (szövege követhető mind a szakma képviselői, mind a nagyközönség számára), sajátos szerkezeti és retorikai felépítése miatt azonban mind fordítási, mind fordításoktatási szempontból érdekes kérdéseket vet fel (pl. angol–spanyol: Colina, 1997; német: Reiss, Vermeer, 1984). A korábbiakban már említettük a retorikai tudatosság jelentőségét a fordítási folyamatban. Colina (1997) esettanulmánya, amely a szövegszintű retorikai sajátosságok explicit tanításának hatását vizsgálja a fordítóképzésben, arra hívja fel a figyelmet, hogy ez a műfaj különösen alkalmas a retorikai tudatosság kialakítására és fejlesztésére. Kutatásában elsősorban arra volt kíváncsi, hogy kezdő fordítók mennyire vannak tisztában a szövegszintű retorikai sajátosságokkal és azoknak a fordítás minőségére gyakorolt hatásával (más szóval: milyen a szövegtranszfer- kompetenciájuk). Kutatásában receptek spanyolról angolra történő fordítását vizsgálta. Választása azért esett erre a műfajra, mert mind az angol, mind a spanyol nyelvben könnyen felismerhető műfaj a recept. Az angol szakácskönyvekben található receptek makrostruktúrája általában a hozzávalók listájából és ezek mennyiségi meghatározásából áll. A hozzávalókat egymás alatt, egy oszlopban sorolják fel, amit a végén egy körülbelül egybekezdésnyi terjedelmű instrukció követ. A szövegek szintaktikai szempontból is meglehetősen egyszerűek:

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave