Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


Fordítói terminológiai adatbázisok tartalma

Az előbbiekben összefoglaltuk, hogy milyen információkat tárolnak a fordítók egy-egy bejegyzésükben az adott terminusról, de mégis, mely nyelvi elemek azok, amelyeket a fordítók leggyakrabban vesznek fel adatbázisaikba? Terminusnak nevezzük azokat a lexémákat, számokat, jeleket, vagy ezek kombinációját, melyek meghatározott tárgykörön belül fogalmat jelölnek, vagyis az „olyan, morfológiailag heterogén összetételű elemeket […], amelyek pragmatikailag hasonló funkciót töltenek be a szakmai kommunikációban” (Fóris 2020: 26). A definíció értelmében arra számíthatunk, hogy a fordítók leggyakrabban (1) lexikai egységeket, (2) rövidítéseket, (3) intézményneveket, (4) állandósult szókapcsolatokat, szófordulatokat fognak tárolni. Fischer (2012) szerint a fordítónak azt kell tudni felismerni, hogy az adott forrásnyelvi lexikai egység az adott szövegben terminus, ezért fordítása kötött.

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave