Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


A névhálózatok többnyelvűsége és ennek hatása a fordításra

A fordítás sémája szerint e folyamat tipikusan két nyelv között történik (forrás- és célnyelv).1 A névállományokat tekintve azonban ez a legkevésbé tipikus helyzet, mivel (valószínűleg) minden nyelv névállománya tartalmaz átlátszó és nem átlátszó neveket. Ennek az egyik oka a társadalmak, nyelvek és kultúrák közti érintkezés, melynek révén számos név kerül át egyik nyelvből és kultúrából egy vagy több másikba (vö. pl. a magyarban a magyar eredetű, átlátszó Virág-ot és a német eredetű, nem átlátszó Hedvig-et). A névállományt érintő egyéb külső és belső hatások (nyelvi, kulturális, társadalmi, gazdasági stb. változások) ugyanakkor átvétel nélkül is eredményezhetnek nem átlátszó neveket a közszói jelentés elhomályosulása révén (vö. a máig átlátszó Juhász-t a szintén magyar eredetű, de mára már elavult mesterségnév miatt immár nem átlátszónak tekinthető Kolompár-ral).

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave