Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


A regényvilág és a valóság viszonya mint a fordítást befolyásoló tényező

A regényekben ábrázolt világnak a valósághoz való viszonya egy skálán ábrázolható, melynek egyik végpontja az abszolút valóságos, a másik pedig az abszolút fiktív. A fenti példát szándékosan a valóságoshoz közel álló világú regényből választottam: ezekben ugyanis gyakran fordulnak elő valóságos írói nevek, vagyis a regény világán kívül létező névviselő által viselt nevek (vö. Vácziné Takács 2018: 28), de a szerzők által alkalmazott és alkotott nevek is jellemzően valószerűek. Ezeknek a fordítása kisebb szabadságot hagy a fordítónak, hiszen egyrészt sok névnek van célnyelvi megfelelője (pl. Leipzig~Lipcse, London~London), másrészt a fordítási hagyományok, aktuális trendek és névhasználati szabályok viszonylag erősen hatnak – éppen ez biztosítja a célszövegbeli névállomány valószerűségét. Jó példa lehet erre Kleist művének címe és egyben főhősének neve, mely a 20. század eleji fordításokban az akkori szokásokat követve Michael Kohlhaas-ból Kohlhaas Mihály lett. Az azonosíthatóság érdekében (bizonyára Sütő András Egy lócsiszár virágvasárnapja című műve hatására is) még a 2003-as kiadás is megőrizte ezt az alakot, holott időközben az idegen személynevek fordításában az átvitel vált uralkodóvá. A mű alapján készült, 2013-as mozifilm ugyanakkor – melynek eredeti címe Michael Kohlhaas – magyarul A lázadás kora: Michael Kohlhaas legendája címet kapta. Ráadásul – mivel a film eredeti nyelve nem német, hanem francia – a filmben (mind az eredetiben, mind a magyar szinkronosban) a keresztnevet is annak francia megfelelőjével ejtik ki. A személynév tehát átvitellel fordítódott; talán mert a cím fordítója (feltehetőleg a forgalmazó) nem ismerte az irodalmi előzményt. De az is lehet, hogy nem bízott a történet mai ismertségében, és úgy gondolta, a 21. században indokolatlan és szokatlan lenne a névsorrend felcserélésével létrehozott hagyományos alak behelyettesítése. Ezzel a megoldással ugyan a név kongruens maradt a film francia forrásnyelvével, viszont megszakadt a kapcsolat az irodalmi mű (mind a német eredeti, mind a magyar fordítás) és a filmadaptáció között.

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave