Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


A névállomány többnyelvűségének megőrzése a fordításban

Eddig azt mutattam be, hogy a nyelvileg többszínű íróinév-állomány hogyan válik szükségszerűen még változatosabbá a fordítás révén. Ugyanakkor – mint azt A Gyűrűk Ura orosz és ukrán fordításai is mutatják (Yepishev 2008: 307), a honosítóbb eljárások alkalmazása csökkentheti is a névállomány nyelvi variabilitását. Ez viszont azokban az esetekben, amikor a névállomány többnyelvűségének jelentősége van (azaz több nyelvet is felvonultató regényvilágok esetén) nem célszerű. A következőkben két olyan példát mutatok be, amelyekben a fordítóknak sikerült megőrizniük – vagy inkább újrateremteniük – az eredeti névállomány többnyelvűségét, közben azonban arról sem mondtak le, hogy valamilyen mértékben eljuttassák a célnyelvi olvasókhoz az átlátszó, konnotatív vagy intertextuális nevek információtartalmát.

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave