Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


Fordítási hibának tekintjük-e a mondatkezdő Ironically,… módhatározói fordítását? Árnyalatnyi vagy megtévesztő hiba-e?

Az angol mondatértékű határozók előfordulnak a tudományos, szakmai, valamint a szakmai jellegű publicisztikai szövegekben. Tömörek, jól szervezik a szöveget (kohézió, fókusz), közlik a szöveg írójának álláspontját, kommentárját, értékelését. Ha a fordítás során megváltozik a funkciójuk, és a fordításban közölt határozó a cselekvés körülményeire utal, a szöveg veszít kohéziójából, koherenciájából. Előfordul, hogy a célnyelvi megfogalmazás nehezen értelmezhetővé válik. Ezért ebből a szempontból „nem funkcionáló fordításról”, valamint a célnyelvi olvasó szemszögéből indokolatlanul megnövelt értelmezési erőfeszítéséről beszélhetünk. Ennek alapján fordítási hibának számít (Heltai 2011, személyes közlés).

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave