Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


A nyelvész válaszol

A Klubrádió Szószátyár című műsorának 2017. december 27-i adásában Nádasdy Ádám és Kálmán László hallgatói kérdésre kifejtették véleményüket az ironikus módon kifejezés használatáról például ebben a mondatban: A hajó ironikus módon elsüllyedt. Megállapították, hogy a filmfordítási példa tulajdonképpen nem nyelvi kérdés, hanem a fordítás körülményeiből adódó hanyagság. Az ironically valójában hamis barát, hiszen angolul nem csupán ’gúnyosan’ értelemben használják a kifejezést. Az angolban ugyanis nemcsak egy személy (beszéde) lehet ironikus, hanem egy helyzet is, míg magyarul erre régebben csak azt mondták, hogy a sors iróniája/fintora. Ugyanakkor olyan gyakran előfordul már ez a téves fordításból adódó alak, hogy valóságos nyelvi változásként kell értékelnünk, és el kell fogadnunk (web3.).

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave