Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


Az első ITR a magyar fordításban = A két város regénye

Az első példa mindjárt a cím, illetve az alcím. Az angol eredetinek a főcímen kívül (Changing Places) van alcíme is: The Tale of Two Campuses. Az alcím utalás Charles Dickens The Tale of Two Cities című regényére, amely 1859-ben jelent meg először, azóta természetesen sok újabb kiadása volt, sőt film és televíziós sorozat is készült belőle. Dickens regénye Párizsban és Londonban játszódik a francia forradalom idején. David Lodge alcíme ezzel utal arra, hogy a regényben szereplő mindkét kampuszon forronganak a diákok, és a főhősök is belebonyolódnak az eseményekbe.

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave