Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


A második ITR a magyar fordításban = Noël Coward színdarabjai

A második példa egy színpadias jelenet a regényből. A frissen Amerikába érkezett Swallow professzort mindjárt az első héten meghívja a tanszékvezetője egy koktélpartira, ahol összefut cserepartnerének feleségével, Desiréevel. Egy ideig kint iszogatnak a teraszon, majd úgy érzik, ideje lenni visszatérni a vendégek közé, de Philip nem kíván Zapp felségével együtt bevonulni a verandaajtón, mint egy Noël Coward-színdarabban. A fordítói problémát tehát az jelenti, hogy megmaradjon-e a Noël Cowardra való utalás, látták-e az olvasók Noël Coward színdarabjait, amelyeknek szinte kötelező kelléke a franciaablak a színpad hátsó falán.

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave