Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


Mennyire volt nehéz a feladat?

A fordítás és az utószerkesztés nehézségére egyrészt átfogóan kérdeztünk rá (összességében mennyire volt nehéz a feladat?), illetve a fordítás során felmerülő néhány ismert probléma szempontjából is meg kellett ítélni a hallgatóknak a feladat nehézségét. Ahogy az 1. táblázat mutatja, a terminológia és a fordításhoz szükséges szaktudás szempontjából körülbelül egyformán nehéznek érzékelték a feladatot a fordítók és az utószerkesztők, függetlenül attól, hogy nyelvészeti vagy jogi szakszöveget fordítottak. Szintaktikai szempontból ugyanakkor az utószerkesztők könnyebbnek ítélték mindkét szöveget, mint a humán fordítók. A különbségek közel szignifikánsak, sőt a két alminta kombinálása esetén a p<0.05 szinten szignifikánsak, ami arra utal, hogy nagyobb minta esetén feltehetőleg szignifikáns eredményeket találnánk az almintákon belül is.

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave