Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


Könnyebb-e az utószerkesztés, mint a humán fordítás?

Ezt a kérdést ismét csak az utószerkesztők válaszolták meg, és az eredmények megint a szövegtípus szerint különböznek. A nyelvészeti szöveget fordítók esetében legtöbben azt jelölték meg, hogy körülbelül ugyanolyan nehéz az utószerkesztés, mint a fordítás (44,4%), ezt követték számban azok, akik szerint könnyebb az utószerkesztés (33,3%), és a legkevesebben azt jelölték, hogy nehezebb az utószerkesztés (22,2%). Ezzel szemben a jogi szöveggel dolgozók közül senki nem gondolta azt, hogy az utószerkesztés könnyebb lenne, mint a hagyományos humán fordítás, és bár a legtöbben itt is az „ugyanolyan nehéz” kategóriát választották (60%), a válaszadók 40%-a szerint nehezebb az utószerkesztés, mint a fordítás.

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave