Navracsics Judit, Bátyi Szilvia (szerk.)

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan


Melyek az utószerkesztés hátrányai?

Az utószerkesztés hátrányainak vizsgálatakor is három tényezőre kérdeztünk rá. A kérdőív kódolásakor megfordítottuk a skálaértékeket, ennek megfelelően minél magasabb az átlag, annál pozitívabb a hallgató tapasztalata (3. táblázat). A kérdőíven vizsgált tényezők a következők voltak: nehéz eldönteni, hogy jó-e a gépi fordítás, nehéz elszakadni a gépi fordítás által kínált szövegváltozattól és nem kreatív a tevékenység. A korábbi kutatási eredményekkel ellentétben ez utóbbi tényező szinte egyáltalán nem jelentett problémát a vizsgálatban részt vevő hallgatóknak. Nem érzékelték különösebben nehéznek azt sem, hogy elszakadjanak az gép által kínált első változattól. A legnagyobb kihívást az jelenti, hogy hogyan döntsék el, jó-e a fordítómotor által kínált megoldás. Mindazonáltal az 1,9-es átlagérték arra utal, hogy ez a probléma sem nehezedik hatalmas súllyal a fordítókra.

Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2022

ISBN: 978 963 454 860 7

A tanulmánykötet a XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelvek, nyelvváltozatok, következmények” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben található a Brassai-előadás szövege (a diskurzusjelölő mondatértékű határozószók fordításáról), valamint a fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan területére eső tanulmányok.

Hivatkozás: https://mersz.hu/navracsics-batyi-nyelvek-nyelvvaltozatok-kovetkezmenyek-ii//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave