1.2 Types of interpreting1

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In the Interpreting Studies literature there are several, sometimes contradictory or even vague taxonomies of interpreting.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabari differentiates between three types of interpreting in her exhaustive work on interpreting: (1) social and liaison interpreting, (2) conference interpreting and (3) media interpreting (Szabari, 1999, pp. 83–85). Szabari quotes Brian Harris’ comprehensive taxonomy of interpreting, which classifies the types of interpreting according to interpreting mode and function. According to mode, Harris differentiates between visual and voice interpreting. The first subtype of voice interpreting is interpreting with equipment, including simultaneous interpreting or live subtitling. The second subtype is interpreting without equipment, including whispered interpreting, liaison interpreting and consecutive interpreting. Concerning the function of interpreting, Harris differentiates between conference, court, military and liaison or escort interpreting (Harris, 1994, quoted in Szabari, 1999, pp. 85–86).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

G. Láng, in her classification related to interpreter training, uses three categories of interpreting: liaison interpreting, technical interpreting, and conference interpreting. Liaison interpreting is made up of two subgroups: escort interpreting and community interpreting, while conference interpreting includes long-section consecutive interpreting and simultaneous interpreting (G. Láng, 2002, pp. 46–52).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Setton differentiates between conference interpreting and dialogue interpreting based on the setting of interpreting or the interpreting situation (Table 1.1). He uses the criteria of proximity, degree of formality, and the skills needed to carry out the interpreting task. In the case of conference interpreting, there is a considerable distance between interpreters and the participants of the communication situation, the setting is more formal, and conference interpreting requires a set of cognitive skills from the interpreter. In contrast, in the case of dialogue interpreting, the interpreter is closer to the participants of the communication situation, the setting is less formal, and there is more focus on the social skills of the interpreter (Setton, 2007, pp. 58–60). It has to be noted, however, that Setton’s 2007 statement that dialogue interpreters are informally trained or are amateurs does not hold true anymore, as there are numerous training programs available for healthcare, legal or community interpreters.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 1.1 Differences between dialogue interpreting and conference interpreting
Dialogue interpreting
(community, legal, medical, business)
Conference interpreting
(international organizations, professional conventions)
Informal environment, versatile register, dialects, slang, culture-specific
Formal environment, linguistically and culturally standard
Interpreting by sentence or short section
SI or long-section CI
Participants meet the interpreter
The interpreters are isolated (booth)
2-3 participants or communication partners
Sizable SL and TL audience
The interpreter can ask for clarification
Interpreters cannot (or rarely) ask for clarification
The outcome of communication is important for the individual
(Groups of) Participants representing others (institutions, states, interest groups)
Interpreter informally trained (or amateur)
Interpreter formally trained
Interpersonal communication
The SL text is a technical text, and is read out with considerable speed
Source: Based on Setton (2007).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A more sophisticated and transparent taxonomy of interpreting is needed in order to fully understand the different types of interpreting. It is only possible if one describes the types of interpreting according to different criteria. Pöchhacker’s taxonomy of the types of interpreting works exactly like that, using a set of criteria to describe interpreting (Pöchhacker, 2004; 2016; 2022).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

One way of describing interpreting is based on the constellations of interaction. Pöchhacker has set up the dual conceptual spectrum of interpreting (Pöchhacker, 2004; 2016; 2022), at one end of the spectrum is ‘international’ interpreting/conference interpreting and at the other end is intra-social or community interpreting/dialogue interpreting (Pöchhacker, 2004; 2016; 2022). There are multiple combinations possible along the spectrum, including dialogue interpreting in an international setting, for example. International/conference interpreting is predominantly multilateral, participants have comparable status and act in professional roles in the communication situation, whereas in intra-social/dialogue interpreting one of the participants is an individual, speaking and acting on his or her own behalf (Pöchhacker, 2022). Pöchhacker’s dual spectrum of interpreting is summarized in Table 1.2.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 1.2 Dual conceptual spectrum of interpreting
International
Intra-social
Conference interpreting
Dialogue interpreting
Multilateral
Bilateral
Professional roles
Professional vs. individual
Comparable status
Power differential
One-to-many
Face-to-face
Monologue
Dialogue
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker provides a systematic inventory of the types and subtypes of interpreting based on five typological parameters (Pöchhacker, 2022). The first parameter is language modality, based on which spoken-language and sign language interpreting can be differentiated (Pöchhacker, 2022). The second parameter is that of working mode, based on which consecutive and simultaneous interpreting can be differentiated. Additional subtypes of simultaneous interpreting according to working mode include (1) whispered interpreting or whispering, sometimes referred to as chuchotage, (2) sight translation, during which the interpreter gives and oral rendering of a written SL text, and (3) SI with a text, when the interpreters receive the written version of the SL text, and, during SI, they listen to and read the SL text concurrently. The third typological parameter is language direction. Interpreters can work to the mother tongue or A language, or to their B language, which is also referred to as their active language (Pöchhacker, 2022). Interpreting into the B language is sometimes referred to as retour interpreting. The SL of the interpreting can be the A, B, or C language of the interpreter, a C or passive language is used only passively, in other words, as a source language from which the interpreter works into the mother tongue. Interpreting might happen through a third language, in this case it is not possible for the interpreter to interpret from the language used by the SL speaker. This is called relay interpreting (Pöchhacker, 2022). The fourth typological parameter is the use of technology, which has gained increasing importance since the COVID-19 pandemic through the extended use of remote interpreting. Previous categories (Pöchhacker, 2004) included remote interpreting, with subcategories such as telephone interpreting, and video interpreting, and the emerging new technology of machine interpreting. These have been complemented by remote simultaneous interpreting (RSI), using simultaneous interpreting delivery platforms (SIDPs) (Pöchhacker, 2022). The fifth parameter is the professional status of interpreters, which include the subtypes of professionally trained, semi-professional and natural interpreters. For a summary, see Table 1.3.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 1.3 Typological parameters of interpreting
Typological parameters
Types, subtypes
Language Modality
 
spoken-language interpreting
sign language interpreting
Working Mode
 
consecutive interpreting
simultaneous interpreting
short consecutive
consecutive with note-taking
SI
sight translation
whispered interpreting
Directionality
to the mother tongue (B to A, C to A)
from the mother tongue (A to B)
through a third language (relay)
Technology
remote interpreting (e.g., telephone interpreting,
video remote interpreting, remote simultaneous interpreting)
computer-assisted interpreting
machine interpreting
Professional status
professional
semi-professional
natural
Source: Based on Pöchhacker (2022).
1 Section 1.2 is based on Section 1.2 of the volume Bakti M. 2022a. Explicitáció és tolmácsolás. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave