14.1 Evaluation of interpreter performance

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Assessment and evaluation of interpreter performance is a well-researched topic in Interpreting Studies. Research in the field falls into four main groups (Campbell & Hale, 2003). The first group includes aptitude tests for prospective interpreter trainees, these tests usually include a list of competencies based on the judgment of interpreter trainers, who are, at the same time, practicing interpreters. One of the competencies listed is good public speaking skills. The second group involves assessment criteria related to accreditation or certification examinations for interpreters, which are required from interpreters to enter the interpreting profession. The third group is related to testing in conference interpreter training courses. An example cited by Campell and Hale is Schjodager’s 1995 criteria for evaluation in SI, including comprehensibility and delivery, language, coherence and plausibility, and loyalty. The fourth group of studies deal with quality assessment of interpreting performance, in which case interpreting is considered as a service to a customer, where assessment is either carried out by the users of the service, or according to the quality assessment system or the norms of a given institution (Grbić, 2015).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Questions related to assessment and evaluation inevitably lead to the issue of quality in interpreting. It is rather difficult to compare results related to user expectations regarding interpreting quality, because researchers have used different methods and surveyed different target groups when mapping users’ expectations, users’ responses or professional interpreters’ expectations (Kurz, 2001). Bühler (1986) surveyed 47 professional interpreters, asking them to rate the importance of 16 criteria, while Kurz (1993) investigated the expectations of conference participants. Results indicate that both interpreters and participants have similar priorities: fidelity, logical cohesion, terminology, and fluency ranked first among both groups. However, different user groups have different expectations. In summary, research into user expectations in interpreting has produced a stable order of preferences, including fidelity of content, fluency and correct terminology, which dominate over factors related to delivery, such as lively intonation, pleasant voice, and a native accent (Pöchhacker, 2015). Professional interpreters also share these preferences (Bühler, 1986); however, interpreters are much stricter than conference delegates when it comes to expectations towards interpreting and interpreters (Kurz, 2001).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The above results are for simultaneous interpreting; fewer studies have investigated users’ expectations and responses in CI. Marrone’s (1993) results show that substance, fidelity and completeness of information are more important for users than the prosodic features of delivery. Andres (2000), quoted in Kurz, 2001) found that potential users of CI consider rhythm, intonation and voice less important than completeness, correct terminology and clarity when evaluating consecutive interpreting. Users found incomplete sentences in the TL and the nervousness of the interpreter irritating.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fluency is one of the most important quality criteria in interpreter assessment, although it is rather difficult to isolate it from related features of speech, such as intonation and prosodic accent (Macarena Pradas Macías, 2015), which might be considered as delivery-related criteria. As concerns delivery or re-expression criteria in consecutive interpreting, Jones notes that the interpreter is a public speaker, who has to exhibit efficient delivery, and who has to speak at a “sustained, steady pace, without hesitation or unnecessary repetition” (Jones, 1998, p. 40). He notes the importance of the interpreter’s intonation and use of pauses in bringing out the meaning of the source language text. He advises that the voice should be dropped at the end of a sentence followed by a short pause, and to hold a rather longer pause at the end of a paragraph (Jones, 1998).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The aim of the investigation presented in this chapter is twofold.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

First, I would like to examine if and how the development of interpreting skills is mirrored by the feedback given by interpreter trainers and the members of the target audience of interpreting: in other words, whether the comments reflect development of interpreting skills.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

My second aim is to analyze the evaluative comments of the target audience and interpreter trainers and to juxtapose them to the retrospective comments given by the interpreter trainees to see which factors are given preference by trainers and by members of the target audience of interpreting.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

My research questions are the following:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

1) How does the evaluation of the target audience and the interpreter trainers change as students progress in their training?

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

2) How is the development of interpreting competence mirrored in the evaluative comments of the target audience, interpreter trainers and the related retrospective comments of the interpreter trainees?

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In this investigation, I worked with the following research presuppositions. Based on Liu (2008), the TL segments recorded at a later stage in training will receive better evaluations from the interpreter trainers and the target audience. Both the quantitative and qualitative evaluations will reflect the development of interpreting skills as students progress in their training.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave