14.2 Methodology

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Eight segments of the output of the interpreter trainees were randomly selected for further evaluation, two from each student, recorded at different stages of their training. First, a random selection was made concerning which consecutively interpreted Hungarian language target text (Semester 2, 3 or 4) the segment to be evaluated was from. Second, a random selection was made concerning which part of the consecutively interpreted Hungarian target text (sections 1 to 10) the segment to be evaluated was from. Third, the selected segments were randomly put in order. Both the target audience and the interpreter trainers listened to the segments in that order. Table 14.1 shows the samples selected for evaluation, the numbers in the table indicate the sequence, in other words, the order in which the evaluators listened to the segments. In the original investigation seven students were involved, that is why there are serial numbers higher than 8 in the table.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 14.1 Samples selected for evaluation
Student/semester
Semester 2
Semester 3
Semester 4
Estrella
14
6
Luna
13
9
Matador
3
12
Senorita
11
7
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

21 first-year English Studies BA students listened to the randomly selected samples. The BA students can be considered as the target audience for the interpreters, as the source language texts were about universities and colleges in the UK and in the USA, informing students about study programs with the aim of recruiting future students to these programs. The BA students were invited to answer two questions:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Would you listen to this interpreter for a whole (90-minute) presentation?

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

How would you rate this presentation on a scale of 1 to 5? (In the Hungarian education system 1 is the lowest mark possible, and 5 is the best mark/excellent.)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In addition, students could also comment on the presentation of the TL texts on a voluntary basis. Then, the Hungarian TL texts were assessed by eleven trainers from five Hungarian interpreter training institutions. They rated the selected segments for presentation on a scale from one to five, where one is fail and five is excellent. In addition, trainers were also invited to add any comments related to the performance of the students. The raters were not familiar with the source language texts. In addition, trainers also rated the selected target language segments for style and register, in other words, on the linguistic well-formedness or appropriateness of the consecutively interpreted Hungarian target language texts. The relevant retrospective comments of the interpreter trainees were also analyzed.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave