Appendix 1 Learning Outcomes

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Below is the list of learning outcomes for the Master’s in Translation and Interpreting, translated from the list available at Felvi.hu. These were in force when the students participating in the longitudinal study attended the translator and interpreter MA program at the University of Szeged.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The aim of the MA training in translation and interpreting is to train translators and interpreters who can professionally fulfil language mediation tasks in writing and orally, from a foreign language to Hungarian, and from Hungarian to a foreign language. They can render the written or spoken source language text accurately and grammatically correctly in the target language, they are informed about the political, economic, social and cultural life of the source and target language countries and the Member States of the European Union, and are familiar with the ethical and rhetorical norms of linguistic mediation. They are prepared to continue their studies in a doctoral program.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Professional competences to be acquired in the course of the training program
a) Knowledge

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A translator or interpreter

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with the theoretical questions of translation and interpreting

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- possesses linguistic and cultural knowledge in the source and target language

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with the characteristics of intercultural communication

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- has basic knowledge about written and oral communication

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with the basics of protocol

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- has background knowledge independent of language pair (economic, legal, political)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with the operation of the translator and interpreter profession (its institutions, mechanisms, standards, codes of ethics)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- has a thorough knowledge of language use, lexicography, and terminology aids (printed dictionaries, electronic dictionaries, corpora, handbooks, terminology databases, professional organisations, journals, knowledge bases)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- has a thorough knowledge of software that are important for translators

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with and understands the necessary theoretical and practical terminology principles
 
b) Skills and abilities

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A translator or interpreter is able to

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- effectively use his/her methodological knowledge in the field of translation and interpreting

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- provide translation and interpreting services

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- translate and to consecutively interpret technical texts in the selected languages, in different language combinations

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- analyse texts in the source language

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- produce texts in the two languages that are accurate, and are in line with the norms, structure and vocabulary use of the given language, and are in line with the terminology expectations of the given technical field

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- smoothly navigate through the text types, vocabulary, and terminology of the given technical filed both in the target and in the source languages
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

As a result of possessing a high level foreign and native language skills, together with advanced writing skills, is able to

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- automatically apply grammar rules

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- apply the translation and interpreting technique that is suitable for the text type in question

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- carry out terminology preparation and information searches

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- thematically prepare translation and interpreting assignments

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- use computer aided translation tools and internet-based communication devices

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- use with confidence langue use, lexicography, and terminology aids (printed dictionaries, electronic dictionaries, corpora, handbooks, terminology databases, professional organisations, journals, knowledge bases)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- use tools that assist translation and proofreading

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- prepare glossaries

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- cope with interpreting-related stress
 
c) Attitude

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A translator or interpreter

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is open to professional innovations

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is open to those professional and methodological developments that make his/her work more effective

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is interested in how the profession develops

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- adapts flexibly to a changing professional environment and working conditions

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- thinks critically and analyses the respective working conditions of translators and interpreters

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- has a critical attitude to professional practices and to their own professional performance

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is open to the work of professional organisations

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- his/her work and career is characterized by creative problem-solving

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is open to professional innovations and to continuous professional development and training
d) Autonomy and responsibility

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A translator or interpreter

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- works individually, as he/she possesses the necessary knowledge, abilities, skills and practice for that

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- uses the appropriate translation transfer operations and selects the appropriate translation strategy

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- represents the professional and ethical values of the profession to their best knowledge

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- keeps to the ethical rules of the profession

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- handles confidential information acquired during his/her work with discretion

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- handles documents in a responsible manner

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- accepts constructive professional criticism, analyses it, draws conclusions from it, and uses the results of the conclusions in an autonomous manner in his/her work
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave