Appendix 2 Interpreting-specific learning outcomes

 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In Appendix 2, the interpreting-specific learning outcomes are listed related to knowledge and skills and abilities
 
a) Knowledge

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

An interpreter

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with the theoretical questions of interpreting

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- possesses linguistic and cultural knowledge in the source and target language

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with the characteristics of intercultural communication

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- has basic knowledge about written and oral communication

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with the basics of protocol

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- has background knowledge independent of language pair (economic, legal, political)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with the operation of the interpreter profession (its institutions, mechanisms, standards, codes of ethics)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- has a thorough knowledge of language use, lexicography, and terminology aids (printed dictionaries, electronic dictionaries, corpora, handbooks, terminology databases, professional organisations, journals, knowledge bases)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- is familiar with and understands the necessary theoretical and practical terminology principles
 
b) Skills and abilities

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

An interpreter is able to

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- effectively use his/her methodological knowledge in the field of interpreting

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- provide interpreting services

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- consecutively interpret technical texts in the selected languages, in different language combinations

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- analyse texts in the source language

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- produce texts in the two languages that are accurate, and are in line with the norms, structure and vocabulary use of the given language, and are in line with the terminology expectations of the given technical field

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- smoothly navigate through the text types, vocabulary, and terminology of the given technical field both in the target and in the source languages

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- apply the interpreting technique that is suitable for the text type in question

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- carry out terminology preparation and information searches

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- thematically prepare interpreting assignments

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- use internet-based communication devices

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- use with confidence langue use, lexicography, and terminology aids (printed dictionaries, electronic dictionaries, corpora, handbooks, terminology databases, professional organisations, journals, knowledge bases)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- prepare glossaries

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

- cope with interpreting-related stress
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave