1.5.3 Setton’s Cognitive-Pragmatic Model

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robin Setton’s cognitive-pragmatic model (1999) of the simultaneous interpreting process examines simultaneous interpreting from the vantage point of cognitive pragmatics, which is an interdiscipline of linguistics and cognitive psychology. This is the most comprehensive and most detailed model to date of simultaneous interpreting, of which Setton states that it is a “hybrid of best available theories” (Setton, 1999, p. 63).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Setton considers Translation (meaning translation and interpreting) as a form of secondary communication. He points out that in secondary communication through translation, ostensive-inferential communication is broken down into two phases; in the first phase, the translator/interpreter infers the meaning of the source language message, and then, in the second phase, the translator/interpreter is the producer of the TL text, using his/her own ostensive devices, and not those of the SL speaker. This is necessary because the target language
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

offers different resources and constraints for the expression of both procedural content and for the ostensive and procedural devices which direct hearers to contexts and inferences: each ostensive-inferential bridge is built from different materials (Setton, 1999, p. 9).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Setton also stresses that any model of Translation has to take into consideration
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

“(a) possible differences in the contexts available to translators and Addresses, (b) the different encoding and indicating devices of different languages, and (c) the translator’s processing resources and constraints” (Setton, 1999, p. 9).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In addition, Setton highlights the fact that any model of translation or language mediation should take into consideration that there might be differences in the contexts available for the SL speaker and the interpreter, that there are differences between languages in the use of ostensive-inferential devices, and that there are constraints to the processing capacity of the interpreter.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Setton considers Relevance Theory as the foundation of his model, according to which translation, as a form of interpretive language use, “purports to achieve complete interpretive resemblance to the SL message-in-text by reproducing all its communicative clues, and thus providing access to all its cognitive effects at the same relative processing cost” (Setton, 1999, p. 10). Setton also assumes that, based on the tenets of Relevance Theory, the interpreter must form a representation of the Speaker’s intended meaning independent of linguistic forms. In other words, the interpreter has to use his/her own “ostensive shaping of the discourse” (Setton, 1999, p. 11) to achieve ‘equivalent effect’ of the communication by the target audience “through a normal amount of inferencing” (Setton, 1999, p. 11). Setton also points out that the coding of explicit and implicit information varies across languages, and thus sometimes explicitation is needed in the TL text.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The most important results of Setton’s research are the following. Interpreters often insert new structures into the TL text, or they lengthen the structures of the SL texts. They also word simple assumptions they infer from the SL text. Interpreters build a mental model based on their world knowledge, situational knowledge, and the semantic, syntactic and pragmatic characteristics of the SL text. The mental model is the basis of their TL text production. In their TL version, interpreters use information from the SL together with knowledge about the situation or context and they add connectives liberally. This means that interpreters work based on the mental model and not based on words or sentences. Consequently, it is very difficult to find the equivalent of a SL segment in the TL text, as the TL text mirrors the mental model of the interpreter. The mental model is not a linguistic structure, but it models the different aspects of the world and is constructed based on (situational and world) knowledge and on the SL message sent through linguistic means (Setton, 1999).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave