9.1 Problem triggers and coping tactics in simultaneous interpreting (SI)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The idea of problem triggers is detailed in Gile’s Effort Models (Gile, 1995). He distinguishes two types of problems in simultaneous interpretation: (1) problems arising from an increase in processing capacity requirements and (2) problems associated with signal vulnerability (Gile, 1995, pp. 172–174). Problems arising from an increase in processing capacity requirements can be further divided into four subcategories. The first one is high density of speech, which can be associated with a high rate of delivery and a high density of information content. Enumerations are considered to be of particularly high information density. The second group is external factors, for example the quality of sound, technical terms, or strong accents. Third, unknown names are considered as problem triggers. Lastly, saturation might also lead to processing problems, which happens when the SL and TL are syntactically very different.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile considers problems associated with signal vulnerability as the second major group of problems. The name might be somewhat misleading, as the group refers to those speech segments which require a lower amount of processing capacity, however, because of their short duration and/or low redundancy, they might pose problems for the interpreter. Numbers, short names or acronyms fall into this category.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The increased processing capacity requirement of problem triggers might result in a situation when interpreting requires more energy or attentional capacity than is available for the interpreter; the result is errors, omissions and/or infelicities (EOIs) (Gile, 2015b, p. 135).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile also provides an exhaustive list of coping strategies in SI (Gile, 1995; Kalina, 2015). The coping strategies compiled by Gile can be grouped into three groups: (1) Comprehension tactics, (2) Preventive tactics, and (3) Reformulation tactics.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Comprehension tactics include delaying the response, reconstructing the segment with the help of the context, using the boothmate’s help, and consulting documents in the booth. Preventive tactics are taking notes, changing the EVS, segmentation, and changing the order of elements in an enumeration. Reformulation tactics involve delaying the response, using the boothmate’s help, consulting documents in the booth, replacing a segment with a superordinate term or a more general speech segment, explaining or paraphrasing, reproducing the sound heard in the SL text, instant naturalization1, transcoding, informing delegates of the interpreting problem, referring delegates to another information source, omitting the information, parallel reformulation and switching off the microphone (Gile, 1995, pp. 191–201).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile (1995, pp. 201–204) also provides guidelines for selecting coping tactics in SI. He describes five rules that govern the use of coping tactics in SI. Rule 1 is Maximizing information recovery, in other words, it is the interpreter’s responsibility and decision to see what information can be omitted and what is to be rendered to the delegates. Rule 2 is Minimizing recovery interference, meaning that maximizing information recovery for one segment does not mean that the recovery of information for another segment is not in danger. In other words, interpreters have to find a balance between maximizing information recovery and minimizing recovery interference. Rule 3 is Maximizing the communication impact of the speech, which focuses on the interpreter’s credibility. Interpreter credibility is a key factor, which determines the use or non-use of certain coping tactics. For instance, an interpreter might not want to inform delegates of an interpreting problem too often, or interpreters might avoid the coping tactics of reproducing a sound heard in the SL text in the case of a name where such a solution could lead to a diplomatic problem. Rule 4 is the Law of the least effort, in other words, interpreters favour solutions or tactics that require the least time or processing capacity. Rule 5 is Self-protection, which states that interpreters might favour certain tactics over others in order to protect themselves (Gile, 1995).
1 Gile (1995) gives the following definition of instant naturalizaton: “When interpreters do not know the appropriate term in the target language, they may naturalize the source-language term, adapting it to the morphological or phonological rules of the target language” (Gile, 1995, p. 198). An example: French SL term télédétection (remote sensing) rendered in TL English as teledetection (Gile, 1995, p. 198).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave