11.1.3 Shifts of cohesion in translated target language texts

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The definitions of cohesion and the typologies of cohesive devices were developed for the English language and for “independent texts”, in other words, not for translated target language texts (Károly, 2014, p. 74). When examining grammatical cohesive devices in Hungarian target language texts consecutively interpreted from English, one faces two challenges. First, cohesive devices are different in different languages, in this case in English and in Hungarian. Second, cohesive devices were originally described for written texts, whereas interpreted target language texts are oral texts, produced on the spot, are the first and final version of the target language text, in other words, there is no chance for revision, and often it is not possible to ask for the repetition of the source language text.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave