11.1.4 Shifts of cohesion in simultaneous interpreting (SI)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shlesinger observes that „texts hang together differently after being interpreted” (Shlesinger, 1995). In other words, there are mode-specific shifts in cohesion during SI, which are due to the four constraints of interpreting present during SI. These constraints are detailed in section 1.5.4.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The first one is the Time Constraint, which means that interpreting is a complex task with concurrent processes, its pace is set by the speaker and not the interpreter (Shlesinger, 1995). Secondly, there is the Linearity Constraint, in other words, simultaneous interpreters work based on an unfinished input and focus on relatively short units of language, which means interpreters have to use both local and global strategies, even if some of the information that is required for global strategies is not yet known for the interpreter, in other words they can access structure or context through texture only (Gumul, 2006, p. 173). Thirdly, the (Un)shared Knowledge Constraint, which means that interpreters don’t always possess the same amount of background knowledge as the intended listeners. In addition, the concurrent processes that take place during SI are constrained by the availability of memory or mental energy (Memory Mental Energy Constraint) (Gumul, 2006). These constraints influence the recognition and rendering of cohesive ties by simultaneous interpreters, and result in mode-specific shifts.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shlesinger finds that in simultaneously interpreted TL texts from English into Hebrew there are shifts of cohesion across all six categories of cohesive markers identified by Halliday and Hasan (1976). There was no consistent pattern in reference shifts, but in simultaneously interpreted TL texts she found the replacement of ellipsis with lexical cohesion. In addition, there was a tendency towards the omission of conjunctions. Although causal and additive conjunctions were retained, other types of conjunctions were omitted. Shlesinger (1995) also found that items that had been thought not essential by the interpreters were omitted. She observed that low frequency items were often omitted, together with sentence final elements.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Other studies have proven that the nature and distribution of shifts of cohesion in interpreting depend on register and the languages concerned. Evidence has been found for the English-Japanese (Mizuno, 1999) and the English-Polish (Gumul, 2012) language pairs.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave