11.1.5 Shifts of cohesion in English into Hungarian translation and interpreting

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Several studies have dealt with shifts of cohesive ties in translation from English into Hungarian and Hungarian into English. When investigating this language combination, the most important challenge is that there are zero pronouns in Hungarian and that personal and possessive pronouns are expressed with suffixes in Hungarian (see 11.1.2 for more details).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

According to the results of Helati and Juhász, in English into Hungarian translations personal pronouns change to zero pronouns (Heltai & Juhász, 2002) and the English into Hungarian direction favours implicitation instead of explicitation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Investigations on lexical cohesion in English into Hungarian and Hungarian into English translation, based on Hoey’s model of lexical repetition, found differences between novice and expert translators: experts favoured simple repetition, and their texts had stronger ties formed by lexical repetition (Klaudy & Károly, 2000).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti (2020b) investigated shifts of grammatical cohesion in Hungarian target texts translated and simultaneously interpreted from the same English source language text. Her results show that demonstrative references and conjunctions were better preserved from the source text in translated target texts in contrast to simultaneously interpreted target texts, in other words, more demonstratives and conjunctives were omitted during SI than during translation. In addition, results show that during the process of SI more cohesive devices were added than during translation, in other words, in the simultaneously interpreted target texts there were more conjunctions and referential ties for 100 words of target text than in the translated target texts. A possible explanation can be that simultaneous interpreters add more cohesive ties to the target texts as a result of the linearity constraint in SI, that is because they work with unfinished sentences. Another possible explanation is that, because of the concurrent, active analysis of the source text, unfinished sentences and repetitions characterize the target language output of simultaneous interpreters, leading to the proliferation of demonstratives. These words, together with other function words, are the most frequently repeated elements among disfluencies (Gyarmathy, 2009).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti (2018) compared the use of cohesive devices in consecutively interpreted and sight translated Hungarian target language texts. Results show that more cohesive devices were omitted during consecutive interpreting than during sight translation. The high proportion of omissions during CI is in line with previous results (Gumul, 2012). As concerns cohesive ties per 100 words of texts, in the consecutively interpreted target texts the proportion of both referential and conjunction ties were higher than in the source language texts or in the sight translated target texts. This might be due to the fact that in consecutive interpreting, interpreters actively analyze the ST and then recreate and strengthen grammatical cohesion ties during target text production.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

This leads to the following research questions:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  1. What proportion of the SL grammatical cohesive devices is kept in the SL texts?
  2. How does the frequency of occurrence of cohesive devices change as students progress in their training?
  3. How does the proportion of cohesive devices/100 words of the TL text change as students progress in their training?
  4. What are the differences between the use of cohesive devices in the consecutively interpreted target language texts and the spontaneous speech of the students of interpreting?
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Based on Bakti (2018), my research presupposition was that as students progress in their training, they will produce more grammatical cohesive texts through keeping fewer cohesive ties from the SL text and adding more cohesive ties of their own. When compared with the spontaneous speech of the interpreter trainees, there will be more grammatical cohesive ties in the spontaneous speech than in the consecutively interpreted Hungarian target language texts.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave