Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás gyakorlatába


Nyelvspecifikus átváltási műveletek

A fordítók sokéves fordítói munkájuk során egyéni stratégiákat is kialakítanak. Van olyan fordító, aki például „darabolja” a mondatokat, van olyan, aki sosem tenne ilyet, mert a forrásnyelvi szöveg tiszteletben tartásának elve fontosabb számára, mint a célnyelvi olvasó tiszteletben tartásának elve (erről ld. GR. 2.1). Van olyan fordító, aki „dúsítja” a lexikai elemeket, például az idéző igéket, van olyan, aki ezt megengedhetetlennek tartja, mert számára a forrásnyelvi szöveg tiszteletben tartásának elve erősebb, mint a fordítási norma követésének elve (erről ld. LEX. 1.3). Van olyan fordító, aki állandóan „igésít”, van olyan, aki ezt csak a műfajtól függően teszi, mert a „műfaji norma” követését fontosabbnak tartja, mint a „fordítási norma” követését (erről ld. GR.7.2.1). Vagyis az általános fordítói stratégiák mellett egyéni fordítói stratégiák létével is számolnunk kell.

Bevezetés a fordítás gyakorlatába

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 194 3

A fordító, mikor átlép az egyik nyelvből a másikba, számtalan átváltási műveletet hajt végre. A forrásnyelvi szöveg lexikai elemeinek jelentését a célnyelvi szövegben konkretizálja vagy általánosítja, felbontja vagy összevonja, betoldja vagy kihagyja, felcseréli az ellenkezőjével, vagy teljesen átalakítja, esetleg kompenzálja, azaz más helyen, más eszközökkel adja vissza. A forrásnyelvi szöveg mondatainak szerkezetét kialakító grammatikai funkciókat a célnyelvi szövegben ugyancsak megváltoztatja: a mondatokat összevonja és felbontja, grammatikai elemeket hagy ki vagy told be, a tagmondatokat felemeli vagy lesüllyeszti, a szórendet megváltoztatja, a szófajokat és a mondatrészi szerepeket felcseréli. Ezeknek a műveleteknek egy része benne van a kétnyelvű szótárakban vagy megmagyarázható a nyelvek lexikai és grammatikai rendszerének különbségeivel. De csak egy része. És itt kezdődik a fordítástudomány feladata. A „Bevezetés a fordítás gyakorlatába” című könyv hat nyelvpár (angol–magyar, magyar–angol, német–magyar, magyar–német, orosz–magyar, magyar–orosz) autentikus fordításainak elemzése alapján leírja, kategorizálja, megmagyarázza a fordítási műveleteket. Objektív törvényszerűségeket vagy legalábbis tendenciákat keres ott, ahol eddig szubjektív fordítói döntésekről beszéltünk.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave