Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


A modell kísérleti alkalmazása

A modell segítségével elkészíthető annak a mentális értési és produkciós folyamatnak a szimulációja, amely a szövegfelidézést, illetve a szöveg lényegének összefoglalását kíséri. Kintsch és van Dijk egy olyan kísérletet hajtott végre, amelyben a modellt e két jelenség célzott vizsgálatára alkalmazták. A Coloradói Egyetemen végzett kísérlet során például arra kérték a részt vevő egyetemi hallgatókat, hogy saját tempójukban olvassák el az (5)-ös példában szereplő („Bumperstickers and the cops”) szöveget, majd próbálják meg felidézni a szöveg tartalmát, ha nem is szó szerint, de olyan részletességgel, amilyennel csak tudják, majd a felidézetteket rögzítsék számítógépbe (ezt a feladatot nevezik „felidéző protokollnak”; Kintsch, van Dijk, 1978: 382). A leírt szövegen a hallgatók módosíthattak, sőt arra biztatták őket, hogy mindent írjanak le, amire csak vissza tudnak emlékezni. A számítógép rögzítette a munkaidőt is: volt aki 20 percig, de volt olyan is, aki több mint egy órán keresztül dolgozott a feladaton. Ezt követően a kísérleti személyeket arra kérték, hogy írjanak egy kb. 60-80 szavas összefoglalót a szövegből („összefoglaló protokoll”; Kintsch, van Dijk, 1978: 382–83). A kísérlet lényege azonban az volt, hogy az összefoglalókat nem mindenki ugyanakkor írta meg. A résztvevők közül 31-nek közvetlenül a szöveg elolvasása után kellett végrehajtania a feladatot, 32 diáknak egy hónappal utána, 24 résztvevőnek pedig három hónappal a szöveg elolvasása után.

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave