Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


A narratív szöveg

A szakirodalom a narratív (elbeszélő) szöveget tartja a legkönnyebben feldolgozható szövegtípusnak (Hatch, 1992; Hoey, 2001: 25, McCarthy, 1991). Alapvetően események egymásutánjára épül, és fő rendezőelve a kronológiai sorrend: azt írja le, hogy mikor mi történt; ki, mit csinált valami előtt, közben vagy azt követően. Narratív típusú szövegek a viccek, az anekdoták, felnőttek vagy gyermekek által megírt vagy elbeszélt történetek, a mesék vagy a szépirodalmi művek (pl. novellák). Hoey (2001) ezt a típust az ún. problémamegoldó felépítésű szövegek közé sorolja, mivel felfogása szerint ez a struktúra a legtöbb szövegtípus alapja. (A problémamegoldó szerkezetre még az érvelő szövegek tárgyalásakor részletesen kitérünk.) Jól tükrözik ezt az elbeszélő szövegek modellálására tett kísérletek is. A problémamegoldásra irányuló cselekvés Labov (1972) modelljén is átszűrődik, mely a következő elemeket tartja a narratív szövegek összetevőinek:

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave