Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


Kulturális különbségek a tudományos diskurzusban

A tudományos szövegeken végzett kontrasztív retorikai vizsgálatok jelentős eltéréseket mutatnak az egyes nyelvek és kultúrák között. A kutatások többnyire az angol és más (pl. német, francia, norvég, lengyel, cseh, magyar, kínai, koreai, japán és indonéz) nyelvek összevetésén alapulnak. A vizsgálati eredmények azt mutatják, hogy az angol tudományos szövegek írói nagy jelentőséget tulajdonítanak a szöveg formai, szerkezeti jellemzőinek. Az író feladata, felelőssége annak biztosítása, hogy szöveg az olvasó számára érthetően, követhetően és egyértelműen közvetítse a kívánt tartalmat. A gondolatok felépítése általában lineárisan történik: az állításokat az alátámasztás vagy kifejtés követi, és a szöveg nem tartalmaz a téma szempontjából irreleváns információt (bővebben: pl. Biber, 2006; Connor 1996; Cortese, Duszak, 2005; Horváth, 2001; Duszak, Okulska, 2004; Fløttum, Dahl, Kinn, 2006; Hyland 1996, 1998, 1999a, 2003; Kaplan, 1966, 1987; Swales, 1990).

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave