Nyelv, kultúra, identitás I. Terminológia, lexikográfia, fordítás
FORDÍTÁSTUDOMÁNY
Tartalomjegyzék
- NYELV, KULTÚRA, IDENTITÁS. I. Terminológia, lexikográfia, fordítás
- Impresszum
- A sorozatszerkesztő előszava
- A főszerkesztők előszava
- PLENÁRIS ELŐADÁSOK
- A határhelyzet termékenysége. Nyelvelmélet, módszertan és alkalmazás a nyelvtudományban – Tolcsvai Nagy Gábor –
- 1. Bevezetés
- 2. Az alkalmazott nyelvészet
- 3. Hasznos tudomány – mit jelent a haszon?
- 4. Az alkalmazott nyelvészet diszkurzív közege az ezredfordulós nyelvtudományban
- 5. Alapkutatás, alkalmazás és innováció a határon túli magyar régiók ügyében
- 6. Szemantika a szójelentés kutatásában és a szótárírásban
- 7. Összefoglalás
- Irodalom
- Források
- 1. Bevezetés
- A nyelv kutatásának módszeréről – Honti László –
- A határhelyzet termékenysége. Nyelvelmélet, módszertan és alkalmazás a nyelvtudományban – Tolcsvai Nagy Gábor –
- BRASSAI-ELŐADÁSOK
- TERMINOLÓGIA, LEXIKOGRÁFIA, KORPUSZOK
- Színasszociáció és színszimbolika Füst Milán költészetében – Boda István Károly1 – Porkoláb Judit2 – Máté Éva†3 –
- Tárgyszavak mint terminusok vizsgálata jogi korpuszon – Dodé Réka –
- A terminológia mint minőségbiztosítási tényező az interkulturális transzfer folyamatában – Fóris Ágota1 – Faludi Andrea1,2 –
- Egyetemi hallgatók szótárhasználati szokásai – szlovéniai esettanulmány – Gaál Péter –
- Az információtechnológia (IT) kölcsönigéinek beilleszkedése a magyar nyelv morfológiai rendszerébe – H. Varga Márta –
- Fejlesztések a szótárhasználat oktatásában – P. Márkus Katalin –
- Vizsgálati szempontrendszer online terminológiai adatbázisokhoz – Sermann Eszter1 – Tamás Dóra Mária2 –
- Az Oxford 3000 definiáló alapszókincs és annak 2019. évi változása – Tóth Ágoston –
- Az orvosi latin használatának változása kórházi zárójelentésekben – Varga Éva Katalin –
- Mit keres(s)ünk a múltban? Adatbázis a történeti magánéleti nyelvhasználatról (nemcsak nyelvtörténészeknek) – Varga Mónika – Bácsi Enikő –
- 1. Bevezetés, a tanulmány célja, módszere
- 2. A forrásról: a TMK felépítése és a keresési lehetőségek
- 3. Korpusz, módszer és részeredmények: böngészve a korszak nyelvében
- 4. Korpusz, módszer és (további) alkalmazás: a nyelvművelésben és az oktatásban
- 5. „Hát hiszen avval szokás” – részeredmények a társadalmi helyesség feltárásához
- 6. Következtetések és távlati célok
- Irodalom
- Források
- 1. Bevezetés, a tanulmány célja, módszere
- FORDÍTÁSTUDOMÁNY
- A fordítási folyamat művelet- és eljárásalapú konceptualizálása – Dudits András –
- Az újrafordítási hipotézis vizsgálata William Shakespeare Julius Caesar című tragédiájának újabb magyar fordításaiban – Goron Sándor –
- Közös nyelvet beszélünk? Ami a 123 fordítástudományi terminusból kimaradt – Klaudy Kinga –
- 1. A tudományos terminológiáról általában
- 2. Van-e a magyar fordítástudománynak saját terminológiája?
- 3. Hol lehet most utánanézni a magyar fordítástudományi terminusoknak?
- 4. Miért fontos a fordítástudománynak a terminológia?
- 5. Az alapfogalmak definíciója
- 6. Kiegészítési javaslatok
- 7. Mit várunk a fordítástudományi terminológiai szótártól?
- Irodalom
- 1. A tudományos terminológiáról általában
- A fordítás és a tolmácsolás nem-kognitív összetevői – Lesznyák Márta –
- Feliratok didaktikai célú lektorálása – Malaczkov Szilvia –
- A fantasztikus irodalom fordítása a Kádár-rendszerben – Sohár Anikó –
- 1. Bevezetés
- 2. Miért épp a fantasztikus irodalom?
- 3. A tudományos-fantasztikus regény a korszakban
- 4. A Kádár-korszak viszonyulása az irodalomhoz, könyvkiadáshoz, műfordításhoz
- 5. Támogatott, tűrt, tiltott fantasztikus írók, művek, fordítók
- 6. A kiadott műfordítások jellegzetességei
- 7. Miért tanulságos számunkra?
- Irodalom
- Források
- 1. Bevezetés
- Az EMT-kompetenciamodell és a képesítőfordítások lektori javításainak, megjegyzéseinek és kérdéseinek tanulságai a szakfordítói kompetenciák fejlesztéséhez – Veresné Valentinyi Klára –
- MŰHELY A FORDÍTÓI KOMPETENCIÁRÓL
- Attitűdvizsgálatok a fordítói kompetenciáról: hallgatók, oktatók és gyakorló tolmácsok nézőpontjai – Lesznyák Márta1 – Bakti Mária2 –
- A terminológiai kompetencia a fordítóképzésben. Egy intézményközi projekt tanulságai – Seidl-Péch Olívia1 – Kóbor Márta2 – Sermann Eszter3 –
- A technológiai kompetencia fejlesztése: előnyök és kockázatok – Ugrin Zsuzsanna –
- 1. Bevezetés
- 2. Instrumentális/technológiai kompetencia: modellek és transzverzalitás
- 3. Fordítástechnológia a fordítóképzésben
- 4. A CAT előnyei mondat alatti szinten
- 5. A CAT-használat kockázatai mondat feletti szinten
- 6. Megoldásjavaslatok egyéni és képzési szinten
- 7. Összegzés és kitekintés
- Irodalom
- Források
- 1. Bevezetés
- GYAKORLATI MEGOLDÁSOK A FORDÍTÁS ÉS TERMINOLÓGIA TERÜLETÉN – 150 ÉVES AZ ÁLLAMI FORDÍTÓSZOLGÁLAT
- Az OFFI Zrt. tevékenységének és terminológiai projektjeinek bemutatása – Tamás Dóra Mária –
- A jogszabályfordítás sajátosságai – az Alaptörvény francia fordítása – Pablényi Magdolna –
- A szerb, valamint a horvát jogi és közigazgatási terminológia megfeleltetési problémáiról – Guelmino Szilvia –
- Az Alaptörvény német nyelvű fordításának gyakorlati jellegű kihívásairól – Pöschl Dániel –
- Szerkesztési útmutató a Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus írott tanulmányainak elkészítéséhez, „A MANYE Kongresszusok Előadásai” sorozatban történő megjelentetéshez
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2020
ISBN: 978 963 454 535 4
A tanulmánykötet a XXVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások írott, lektorált változatát tartalmazza a „nyelv, kultúra, identitás” témaköréhez kapcsolódva; egyúttal betekintést nyújt az alkalmazott nyelvészet legújabb kutatási eredményeibe. A könyvben találhatók a plenáris előadások (a nyelvelmélet, módszertan és alkalmazás összefüggéseiről és a nyelvészeti kutatási módszereiről) és a Brassai-előadások szövegei, valamint a terminológia, lexikográfia, korpuszok és fordítástudomány területére eső tanulmányok.
Hivatkozás: https://mersz.hu/foris-pinter-szotak-tamas-nyelv-kultura-identitas-1-terminologia-lexikografia-forditas//
BibTeXEndNoteMendeleyZotero