Szabari Krisztina

Tolmácsolás

Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába


Translation studies

A fordítástudomány integrált szakterületkénti koncepciója W. James Holmes nevéhez fűződik, aki egy 1972-ben tartott előadásában (The Name and Nature of Translation Studies) próbálta meghatározni a tudományág szerkezetét. Noha a „Translation Studies” fogalmán ő is elsősorban irodalmi fordítást értett, az általa felállított modell jól alkalmazható a tolmácsolástudománnyal kibővített fordítástudomány szerkezetére is. Holmes különbséget tesz a tiszta („pure”) és alkalmazott („applied”) fordítástudomány között, a tiszta fordítástudományon belül helyezi el az elméleti és a leíró, a deszkriptiv ágakat. Az utóbbi alágainak tekinti a termékorientált, a folyamat- és a funkcióorientált vizsgálatokat. Az elméleti ágban megkülönbözteti az általános és a részleges vizsgálódást, utóbbi kiterjedhet a médiumra, a szövegtípusra, időbeliségre stb. Az alkalmazott fordítástudomány feladata a fordításképzés, a fordítói segédeszközök kialakítása valamint a fordításkritika (Holmes 1972). Snell-Hornby szerint a Holmes rendszere némi módosítással, illetve kibővítéssel alkalmazható a tolmácsolástudományra is (Snell-Hornby 1996).

Tolmácsolás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2021

ISBN: 978 963 454 615 3

Szabari Krisztina könyve kettős perspektívából, a gyakorló szakember és az oktató szempontjából mutatja be a tolmácsolást mint szakmát. Tudományos igényű mű, de széles közönséghez szól: a tolmácsolást oktatók és hallgatók éppúgy haszonnal forgathatják, mint a gyakorló tolmácsok. A történeti szempontokra, a tolmácsolástudomány és a fordítástudomány kapcsolatára, a tolmácsoláshoz szükséges készségekre egyaránt kitér, de a tolmácsolás európai uniós gyakorlatával kapcsolatban is értékes szempontokat vet fel.

Hivatkozás: https://mersz.hu/szabari-tolmacsolas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave