7.3.3. Nyelvi anyag

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kísérlet anyagát 5 magyar és 5 kínai CV-szerkezetű, jelentéssel rendelkező, egy szótagú szó adta, melyeket 5 ismétléssel kellett felolvasni. A magyar anyagban a beszélők négyféle dallamtípust produkáltak: az emelkedő dallammenetek esetében egy szótagú és alternatív kérdést, az ereszkedő dallamok esetében pedig kijelentést és felszólítást. A kínai anyagban a kísérleti személyeknek a magyar emelkedő és ereszkedő dallamokhoz illesztett egy-egy kínai (emelkedő 2. és az ereszkedő 4.) tónusú egyszavas, kontextus nélküli, mondatokat kellett felolvasniuk, melyek lényegé­ben kijelentő mondatokként voltak értelmezhetők. Összegezve tehát összesen hatféle dallamot vizsgáltam, amelyek négy különböző magyar dallamot és két különböző kínai tónust foglaltak magukba. A következőkben ezeket a dallamformákat összefoglalóan közléstípusnak hívom.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A magyar anyanyelvűek csak a magyar szavakat, míg a kínai anyanyelvűek csak a kínai közléseket olvasták fel. A magyar anyanyelvűeknek a magyar megnyilatkozásokat rövid párbeszédekbe foglalva, de önálló megnyilatkozásként kellett felolvasniuk, míg a kínai szótagokat izolált ejtésben vettem fel a kínaiak produkciójában. A felvétel során megjelenített magyar párbeszédeket és a kínai szavakat az 14. táblázat példái mutatják be, ahol az egymás megfelelőinek tekintett magyar és kínai szavak kiemelve láthatóak. A kísérletben felolvasott összes megnyilatkozás a tanulmány végén, a Mellékletekben látható (lásd az 1. és 2. mellékletet). A vizsgált magyar közlések esetén a kontextus segítette elő a megfelelő intonációs séma produkálását, míg erre a kínai szavak esetében nem volt szükség, hiszen egyrészről a hangsor adott tónusú megvalósulása indukálja a jelentést, másfelől a szomszédos tónusok koartikulációs hatása is befolyásolta volna a tónusprodukciót (Shen 1989a). A kísérletben a magyar és kínai egy szótagú szavak vokalikus részét elemeztem, mely a magyar szavak esetében középső nyelvállású, elöl képzett, labiális [øː], a kínai megnyilatkozások esetében pedig a szintén középső nyelvállású, hátul képzett, illabiális [ɤ] volt. Eltérő képzési jegyeik dacára e két magánhangzó akusztikai szempontból nagyon hasonló, és mindkettő a magánhangzótér közepén helyezkedik el, hiszen a képzési hely (a vízszintes nyelvhelyzet) és a labialitás a két magánhangzó esetében éppen ellenté­tes hatást fejt ki az akusztikai szerkezetre a következőképpen. Míg az illabiális veláris [ɤ] beszédhang esetében az ajakréses ejtés az ajakkerekítéses (veláris) szegmentumokhoz képest emeli a második formánsfrekvencia (F2) értékét, addig a labiális elöl képzett [øː] esetében az ajakkerekítés éppen csökkenti azt, ezzel az akusztikai magánhangzótér középső részére pozicionálódik mindkét magánhangzó (vö. 6.2. fejezet). Minden vokalikus elemet egy zöngétlen aspirálatlan obstruens előzött meg.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kísérlet anyagát illetően megjegyzendő, hogy a kínai nyelv kötött szótagszer­kezetéből és monoszillabikus egységeiből fakadóan korlátozott lehetőségek álltak rendelkezésre a kínai szótagokkal ekvivalensnek tekinthető és jelentéssel is rendelkező magyar szavakat és minimális párokat találni. Ehhez kapcsolódóan meg kell jegyezni, hogy a kínai 2. tónusú [sɤ] szótag a kínai fonotaktikai szabályszerűségek szempontjából jólformált hangsornak tekinthető (és 4. tónusú megvalósulása létezik is), de ismeretlen okból fakadóan ehhez a hangsorhoz nem társul 2. tónus, tehát nem létező szó a mandarin kínaiban, és nem tartozik hozzá jelentés, így kínai karakter sem.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

14. táblázat. A kísérletben felolvasott emelkedő és ereszkedő dallamú közlések példái
Emelkedő dallammenet
Ereszkedő dallammenet
Magyar
Kínai
Magyar
Kínai
Alternatív kérdés (ebben az esetben mindig az első tag a vizsgált elem) és
egy szótagú jelöletlen kérdés:
– Cső [tʃøː] vagy csá?
– Nem tudom. Cső? [tʃøː]
zhé
[d̥ʂɤ]
’tör’
Kijelentés:
– Mi az a henger, amiben folyik a víz?
– Cső. [tʃøː]
zhè
[d̥ʂɤ]
’ez’
Vokatív felszólítás/megszólítás:
A vízvezetékszerelő tíz óra munka után így szólítja fel a csövet:
– Cső! [tʃøː] Nehogy kilyukadj nekem!
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave