Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


  1. Míg az irodalmi megközelítés kiemelkedő írók, költők műveinek, azaz művészi szövegeknek a fordítását vizsgálja, a nyelvészt nemcsak irodalmi értékű szövegek fordítása érdekli, hanem a fordítandó szövegek legszélesebb skálája – a műszaki-tudományos szövegektől kezdve a reklámszövegeken keresztül a használati utasítások szövegéig, nem zárva ki természetesen a vizsgálati körből a művészi szövegeket sem.
  2. Míg az irodalmi megközelítés kiemelkedő fordítók munkásságát vizsgálja, a nyelvészetet a fordítók és tolmácsok óriási tömegének mindennapi munkája (is) érdekli.
  3. Míg az irodalmi megközelítést az egyéni, esetleg szokatlan, eredeti, meglepő fordítói megoldások érdeklik, a nyelvészet a tömeges megoldásokat sem tartja méltatlan kutatási tárgynak, a fordító által végzett összes műveletet (transzformációt, transzlációt) igyekszik leírni és megmagyarázni.
  4. Az irodalmi megközelítést csak a fordítás végeredménye érdekli, míg a nyelvészeket a fordítás folyamata is, azaz, hogy mi megy végbe a fordító fejében fordítás közben.
  5. Az irodalmi megközelítés sokszor normatív (előíró), arról beszél, milyen legyen a jó fordítás, mit kell tennie a jó fordítónak, a nyelvészeti megközelítés inkább deszkriptív (leíró), arról beszél, milyen a fordítás, mit tesz a fordító, amikor fordít.
  6. Az előbbi különbségnek megfelelően az irodalmi megközelítésben gyakori az értékelés, míg a nyelvészeti megközelítés igyekszik elkerülni az értékelést, mindent fordításként vizsgál, amit a fordító vagy a kiadó annak szánt.

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 193 6

A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave