Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás elméletébe


Berglund, L. O. 1990. The search for social significance. Lebende Sprachen. XXXV. 4. 145–151.

Bevezetés a fordítás elméletébe

Tartalomjegyzék


    Kiadó: Akadémiai Kiadó

    Online megjelenés éve: 2018

    ISBN: 978 963 454 193 6

    A könyv első része a fordítás nyelvészeti megközelítésének keletkezését, a nyelvészeti fordítástudomány önálló tudománnyá válását írja le. Az egyes fejezetek bemutatják a fordítás folyamatában szerepet játszó összes nyelvi és nyelven kívüli tényezőt: a forrásnyelvet és a célnyelvet, a forrásnyelvi szöveget és a célnyelvi szöveget, a forrásnyelvi feladót, a fordítót és a célnyelvi olvasót, valamint a fordítás létrejöttének földrajzi, történelmi és társadalmi körülményeit, s megvizsgálják, hogy a fordításelmélet különböző „segédtudományai” – a kontrasztív nyelvészet, a szociolingvisztika, a pszicholingvisztika és a szövegnyelvészet – hogyan segítik a fordításelméletet e tényezők tanulmányozásában. Külön fejezetet szentelünk a fordításkutatás két nagy elméleti problémájának: a fordítási folyamat modellálásának és a fordítási ekvivalencia kérdésének.

    A könyv második része több mint száz fordítástudományi és a fordítással összefüggő általános és alkalmazott nyelvészeti terminus magyarázatát tartalmazza.

    Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe//

    BibTeXEndNoteMendeleyZotero

    Kivonat
    fullscreenclose
    printsave