Szövegtan és fordítás
Mondatok száma |
Propozíciók kódszáma | Propozíciók |
1. mondat: | 1 |
(SERIES, ENCOUNTER) |
2 |
(VIOLENT, ENCOUNTER) | |
3 |
(BLOODY, ENCOUNTER) | |
4 |
(BETWEEN, ENCOUNTER, POLICE, BLACK PANTHER) | |
5 |
(TIME: IN, ENCOUNTER, SUMMER) | |
6 |
(EARLY, SUMMER) | |
7 |
(TIME: IN, SUMMER, 1969) | |
2. mondat: | 8 |
(SOON, 9) |
9 |
(AFTER, 4, 16) | |
10 |
(GROUP, STUDENT) | |
11 |
(BLACK, STUDENT) | |
12 |
(TEACH, SPEAKER, STUDENT) | |
13 |
(LOCATION: AT, CAL STATE COLL LOS ANGELES) | |
14 |
(IS A, STUDENT, BLACK PANTHER) | |
15 |
(IS A, STUDENT , BLACK PANTHER) | |
16 |
(BEGIN, 17) | |
17 |
(COMPLAIN, STUDENT, 19) | |
18 |
(CONTINUOUS, 19) | |
19 |
(HARASS, POLICE, STUDENT) | |
3. mondat: | 20 |
(AMONG, COMPLAINT) |
21 |
(MANY, COMPLAINT) | |
22 |
(COMPLAIN, STUDENT, 23) | |
23 |
(RECEIVE, STUDENT, TICKET) | |
24 |
(MANY, TICKET) | |
25 |
(CAUSE, 23, 27) | |
26 |
(SOME, STUDENT) | |
27 |
(IN DANGER OF, 26, 28) | |
28 |
(LOSE, 26, LICENSE) | |
4. mondat: | 29 |
(DURING, DISCUSSION, 32) |
30 |
(LENGTHY, DISCUSSION) | |
31 |
(AND, STUDENT, SPEAKER) | |
32 |
(REALIZE, 31, 34) | |
33 |
(ALL, STUDENT) | |
34 |
(DRIVE, 33, AUTO) | |
35 |
(HAVE, AUTO, SIGN) | |
36 |
(BLACK PANTHER, SIGN) | |
37 |
(GLUED, SIGN, BUMPER) | |
5. mondat: | 38 |
(REPORT, SPEAKER, STUDY) |
39 |
(DO, SPEAKER, STUDY) | |
40 |
(PURPOSE, STUDY, 41) | |
41 |
(ASSESS, STUDY, 42, 43) | |
42 |
(TRUE, 17) | |
43 |
(HEAR, 31, 44) | |
44 |
(OR, 45, 46) | |
45 |
(OF REALITY, VOICE) | |
46 |
(OF PARANOIA, VOICE) |
Tartalomjegyzék
- SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS
- Impresszum
- Előszó
- 1. A fordítás szövegtani vizsgálata
- 1.0. Bevezető
- 1.1. A fordítási szöveg tanulmányozásának jelentősége
- 1.2. A szöveg tanulmányozásának háttere
- 1.3. Eredeti és fordítási szövegalkotás
- 1.4. A fordítói kompetencia összetevői
- 1.5. Összefoglalás
- 1.0. Bevezető
- 2. Kohéziókutatás
- 2.0. Bevezető
- 2.1. A magyar nyelv szövegkohéziós eszközei
- 2.2. Az angol nyelv szövegkohéziós eszközei
- 2.3. A szövegkohézió a fordításban
- 2.4. Összefoglalás
- 2.0. Bevezető
- 3. Témastruktúra-kutatás
- 4. Műfajkutatás
- 4.0. Bevezető
- 4.1. Szövegosztályozás
- 4.2. A közlés módja alapján elkülöníthető szövegtípusok jellemzői
- 4.3. A műfajkutatás tárgyai
- 4.4. Műfajelemzés a fordításkutatásban
- 4.5. Összefoglalás
- 4.0. Bevezető
- 5. Makrostruktúra-kutatás
- 6. A fordítási szöveg elemzésének kutatás-módszertani kérdései
- Hivatkozások
- Függelék
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2018
ISBN: 978 963 454 312 1
A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.
Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//
BibTeXEndNoteMendeleyZotero