Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


13. táblázat. A szövegrészlet mikropropozíciói
Mondatok száma
Propozíciók kódszáma
Propozíciók
1. mondat:
1
(SERIES, ENCOUNTER)
 
2
(VIOLENT, ENCOUNTER)
 
3
(BLOODY, ENCOUNTER)
 
4
(BETWEEN, ENCOUNTER, POLICE, BLACK PANTHER)
 
5
(TIME: IN, ENCOUNTER, SUMMER)
 
6
(EARLY, SUMMER)
 
7
(TIME: IN, SUMMER, 1969)
2. mondat:
8
(SOON, 9)
 
9
(AFTER, 4, 16)
 
10
(GROUP, STUDENT)
 
11
(BLACK, STUDENT)
 
12
(TEACH, SPEAKER, STUDENT)
 
13
(LOCATION: AT, CAL STATE COLL LOS ANGELES)
 
14
(IS A, STUDENT, BLACK PANTHER)
 
15
(IS A, STUDENT , BLACK PANTHER)
 
16
(BEGIN, 17)
 
17
(COMPLAIN, STUDENT, 19)
 
18
(CONTINUOUS, 19)
 
19
(HARASS, POLICE, STUDENT)
3. mondat:
20
(AMONG, COMPLAINT)
 
21
(MANY, COMPLAINT)
 
22
(COMPLAIN, STUDENT, 23)
 
23
(RECEIVE, STUDENT, TICKET)
 
24
(MANY, TICKET)
 
25
(CAUSE, 23, 27)
 
26
(SOME, STUDENT)
 
27
(IN DANGER OF, 26, 28)
 
28
(LOSE, 26, LICENSE)
4. mondat:
29
(DURING, DISCUSSION, 32)
 
30
(LENGTHY, DISCUSSION)
 
31
(AND, STUDENT, SPEAKER)
 
32
(REALIZE, 31, 34)
 
33
(ALL, STUDENT)
 
34
(DRIVE, 33, AUTO)
 
35
(HAVE, AUTO, SIGN)
 
36
(BLACK PANTHER, SIGN)
 
37
(GLUED, SIGN, BUMPER)
5. mondat:
38
(REPORT, SPEAKER, STUDY)
 
39
(DO, SPEAKER, STUDY)
 
40
(PURPOSE, STUDY, 41)
 
41
(ASSESS, STUDY, 42, 43)
 
42
(TRUE, 17)
 
43
(HEAR, 31, 44)
 
44
(OR, 45, 46)
 
45
(OF REALITY, VOICE)
 
46
(OF PARANOIA, VOICE)

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave