Károly Krisztina

Szövegtan és fordítás


3. táblázat. Az eredeti és a fordítási szövegalkotás sajátosságai
Szövegalkotás
Fordítási
Eredeti
Motivációja:
fordítás létrehozása
(eredeti) szöveg létrehozása
Tárgya:
+ egy már létező másik szöveg
+ a szövegben hozzáférhetővé tett vagy teendő, más valaki által megalkotott, nem saját jelentések
a szövegalkotó által hozzáférhetővé tett vagy teendő jelentések
Célja:
produkció + reprodukció
produkció
Tartalma:
a fordító által a forrásnyelvi szövegből megértett tartalom (feldolgozott szövegértelem)
az eredeti szövegalkotó által közölt vagy közölni kívánt tartalom
Nyelve:
célnyelvi
+ a gondolatok másik nyelvi rendszeren keresztüli közvetítésének képessége
egy nyelvi rendszeren belü
Korlátai:
a fogalmazás folyamatának szokásos korlátai
+ a forrásnyelvi szöveg által teremtett korlátok
a fogalmazás folyamatának szokásos korlátai (pl. műfaji konvenciók, stílusbeli adekvátság)
Normái, konvenciói:
a forrásnyelvi + a célnyelvi szövegalkotási normák és konvenciók összeegyeztetése
+ a fordítási normák követése
+ a fordítási konvenciók követése
az adott nyelv szövegalkotási normáinak28 és konvencióinak követése
Jellege:
korlátozott mértékben kreatív (mert a FNy-i szövegtől függ)
+ a fordítónak döntést kell hoznia arra vonatkozóan, milyen mértékben lehet kreatív a szövegalkotásban
kreatív
Szabadsága:
korlátozott szabadság a megfogalmazásokban (állandó függés egy másik szövegtől)
+ a fordítónak döntést kell hoznia arra vonatkozóan, mennyire lehet szabadon vagy szó szerint fordítania
önálló döntés (szabadság) a megfogalmazások jellegére vonatkozóan
Jelölések: +: a fordító számára nagyobb fokú komplexitást eredményező tényezők

Szövegtan és fordítás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 312 1

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más", mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten ragadható meg. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötet elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit. A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata. Mivel korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság, külön figyelmet szentel a szövegelemzés módszertani sajátosságainak is. Ajánljuk a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave