4.3.1. Fordításorientált terminológiai munka

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordításorientált terminográfia munkafolyamatai nemzetközi szabványban is rögzítettek (ISO 126161:2021 Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography). A legfrissebb szabvány alapján a fordításorientált terminográfiai munka abban tér el a „hagyományos” terminográfiai munkáktól, hogy a terminológiai adatbázisba bejegyzésként nemcsak terminusokat visznek fel, de frazeológiai egységeket és szabványos szövegelemeket is (akár teljes mondatokat, bekezdéseket). A terminológiai bejegyzéssel szemben támasztott minimális követelmények a terminológiagyűjtemény céljától, a vonatkozó szakterülettől és a nyelvektől függően változhatnak. Például egy kontrollált szerkesztés (’controlled authoring’) céljára létrehozott terminológiai gyűjteménynek tartalmaznia kell a használatra vonatkozó információkat (’usage note’) is, amelyek irányt mutatnak a szakszövegírónak többek között a terminusok és a tulajdonnevek helyes használatában. Ugyanakkor a terminológiai gyűjtemény céljától függetlenül egy terminológiai bejegyzés adatmezőjébe rögzített minden egyes információtípusnak szigorúan meghatározott adatkategóriákhoz kell illeszkednie. A széles körben elfogadott adatkategóriák részletes leírása egy olyan adatkategória-gyűjteményben érhető el, amely megfelel az ISO 12620:2019 Management of terminology resources követelményeinek is (ISO 12616-1:2021, 21). Ez a gyűjtemény online, ingyenesen elérhető a DatCatInfo oldalon (https://datcatinfo.net). A DatCatInfo célja, hogy a különböző erőforrásokban – például lexikai erőforrásokban, fordítási memóriákban, terminológiai adatbázisokban stb. – használt adatkategóriákat harmonizálja a rendszerek interoperabilitása érdekében (https://datcatinfo.net).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Emellett az ISO 12616-1:2021 szabvány is megfogalmaz a fordításorientált terminológiai gyűjteményekre jellemző adatkategóriákat (lásd a 4., 5. és 6. táblázatokban). A szabvány ajánlása alapján a fogalmi bejegyzés szintjén legalább egy, a fogalmat tisztázó, leíró információt tartalmazó mezőt (lehetőség szerint a definíciót) érdemes rögzíteni.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A 4., 5. és 6. táblázatokban az is látható, hogy az egyes adatkategóriákat a modell mely szintjén érdemes alkalmaznunk. A rövidítések a következőket jelentik: az „FB” a fogalmi bejegyzés szintje, az „NYSZ” a nyelvi szint, a „TSZ” a terminus szintje. Ahogyan a táblázatokból is látszik, bizonyos adatkategóriák több szinten is megjelenhetnek; például a definíció kerülhet a fogalmi bejegyzés szintjére és a nyelvi szintre is.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A jelölők és más szövegelemek leírására szolgáló egyes adatkategóriák relevanciája a bevont nyelvek és a projekt (amelynek keretében a terminológiai munka zajlik) jellegzetességeitől, kifejezetten a terminológiai gyűjtemény tervezett felhasználóinak információszükségletétől függ (ISO 12616:2021, 29). A 6. táblázat a fogalomhoz tartozó, jellemző adatkategóriákat részletezi, a teljesség igénye nélkül.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

4. táblázat. Fogalomhoz kapcsolódó, jellemző adatkategóriák (ISO 12616:2021 Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography, 29; ford. a szerzők)
Adatkategória neve
Metamodell szintje
Megjegyzés
/definíció/
FB, NYSZ
Amennyiben egy definíció van rögzítve, ez az adatkategória a fogalmi bejegyzés szintjére rendelhető. Ha a definíció több nyelven is rögzítve van, akkor a definíciót a nyelvi szinthez kell rendelni.
/fogalomleírás/
FB, NYSZ
Lásd a 6.4. pontot.
/szakterület/
FB
A terminológiai munkát végzők használhatnak már létező osztályozási rendszereket, vagy létrehozhatnak egy projektspecifikus, ügyfélspecifikus azonosítórendszert.
/multimédia információ/ = /nem szöveges illusztráció/
FB
Olyan adatkategória, amely tartalmazhat például ábrákat, hangfájlokat, táblázatokat, videókat vagy más, nem szöveges információt.
/megjegyzés/
FB, NYSZ, TSZ
Lásd a 6.6. pontot.
 
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

5. táblázat. Jelölőkhöz és egyéb szövegelemekhez kapcsolódó, jellemző adatkategóriák (ISO 12616:2021 Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography, 30; ford. a szerzők)
Adatkategória neve
Metamodell szintje
Megjegyzés
/terminus/
TSZ
Lásd a 6.2. pontot.
/terminus típusa/
TSZ
A /terminus típusa/ jellegzetes értékei:
/teljes alak/
/rövidített alak/
/frazeológiai egység/
/szabványosított szöveg/
/nyelvtani nem/
TSZ
A /nyelvtani nem/ jellegzetes értékei:
/nőnem/
/hímnem/
/semleges nem/
/nyelvtani szám/
TSZ
A /nyelvtani szám/ jellegzetes értékei:
/egyes szám/
/többes szám/
/megszámlálhatatlan, csak egyes számban létező főnevek (vö. mass nouns)/
/kettes szám/
/szófaj/
TSZ
A /szófaj/ jellegzetes értékei:
/főnév/
/ige/
/melléknév/
/határozószó/
/egyéb/
/kontextus/
TSZ, FB
Lásd a 6.4. pontot.
/használatra vonatkozó megjegyzés/
TSZ
Nyílt adatkategória a kifejezés használatának dokumentálására. Több jellegzetes adatkategória is létezik,
pl. /földrajzi használat/,
/időbeli minősítő/ és /tulajdoni korlátozás/.
/használati státusz/
TSZ
A /használati státusz/ jellegzetes értékei:
/ajánlott/
/elfogadott/
/elavult/
/transzferre vonatkozó megjegyzés/
TSZ
Lásd a 6.6. és 8.2.2. pontot.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A transzferre vonatkozó megjegyzés ekvivalenciahiány esetén különösen fontos, „a jelölők kvázi-ekvivalenciájának és az ekvivalencia mértékének dokumentálására, ahogyan (adott esetben) az »irányának« is (a kvázi-ekvivalencia csak egy adott »A« forrásnyelv és »B« célnyelv kombinációban működhet, fordított irányban nem)” (ISO 12616:2021, 22).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szintén elengedhetetlen elemei egy terminológiai adatbázisnak az olyan adminisztratív kategóriák, mint például a /bevitel ideje/ és a /forrás/ mező, de az ISO 12616 szabvány egyebeket is javasol. Részletesen lásd a 6. táblázatot.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

6. táblázat. Jellemző adminisztratív adatkategóriák (ISO 12616:2021 Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography, 31; ford. a szerzők)
Adatkategória neve
Metamodell szintje
Megjegyzés
/dátum/
FB, NYSZ, TSZ
Példák a dátumra vonatkozó adatkategória pontosítására: /létrehozás ideje/, /bevitel ideje/, /módosítás ideje/, /elfogadás ideje/.
/létrehozó/
FB, NYSZ, TSZ
teljes név vagy azonosító
/módosító/
FB, NYSZ, TSZ
teljes név vagy azonosító
/elfogadó/
FB, NYSZ, TSZ
teljes név vagy azonosító
/ügyfél/
FB, NYSZ, TSZ
teljes név vagy azonosító
/fogalomazonosító/
FB
terminológiamenedzsment-rendszerekben automatikusan létrejön
/forrás/
FB, NYSZ, TSZ
A forrásokra vonatkozó információt reprezentálhatja egy kód is, amely a teljes bibliográfiai bejegyzésre mutat. Ebben az esetben /forrás/ helyett a /forrásazonosító/ adatkategória használandó.
A forrás mezőt használhatjuk a terület szakértőjének és szakvéleményének dokumentálására is.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az ISO 21616 szabványban megfogalmazottak ellenére a fordítói gyakorlatban gyakran a kétnyelvű megfeleltetéseket tartalmazó glosszáriumokat is terminológiai adatbázisnak nevezik. Összegezve, a következő információk nélkül nem hozható létre terminológiai bejegyzés: terminus, definíció vagy magyarázat vagy kontextus, szófaj, bevitel ideje, forrás vagy forrásazonosító, fogalomazonosító (ISO 12616:2021, 22).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave