2.2.2. A szakfordítás mint minimális fordítás

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szakfordítások esetében gyakori a minimális fordítás jelensége. „A minimális fordítás esetén a fordító – a felhasználó implicit vagy explicit beleegyezésével – tudatosan korlátozza célkitűzését: nem a legjobb fordításra törekszik, hanem a célnak még éppen megfelelő fordításra” (Heltai, 2014, 50). A minimális fordítás során a fordítás tehát megőrzi a forrásszöveg legfontosabb funkcióját, de más funkciókat akár teljesen el is hanyagolhat (Heltai, 2014).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nagy mennyiségű, fordításszolgáltatók által végzett szakfordítás esetében célszerű a minimális fordítás keretein belül gondolkodnunk, ha a fordítások értékelését szeretnénk elvégezni, vagy minőségirányítási folyamatot készülünk kidolgozni, ugyanis a minimális fordítás jelensége egyértelműen befolyásolja a minőségről, pontosabban a megfelelőségről alkotott képünket. A minimális fordítás elméleti kerete lehetővé teszi, hogy a szakfordítások fordítási megfelelőségének vizsgálatát akár teljesen az információtartalom közvetítésének kérdésére redukáljuk. Az információ a fogalmakban érhető tetten, a szakmai fogalmakat pedig a terminusok testesítik meg. „Ahhoz, hogy a fordított szövegek koherensek legyenek, és a megfelelő kohéziót is megteremtse a fordító, a forrásnyelven és a célnyelven egyaránt törekedni kell a terminusok következetes használatára” (Fóris, 2019b, 211).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave