5.3.5. A fordítási cél szem előtt tartása, a fordítások minőségének nyomon követése. Visszajelzések kezelése

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szakszövegíró 1 a visszajelzések kezelését is területfüggőnek látja. Korábbi munkahelyén igyekeztek célnyelvi tesztelést is szervezni. Jelenlegi cégénél a dokumentumok célnyelvi fordítását nem igazán figyelik, de kérdés esetén bármikor a fordítók rendelkezésére állnak.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szakszövegíró 2 cégénél a visszajelzés nyomon követése be van építve a folyamatba. Előfordul, hogy kapnak visszajelzést arra vonatkozóan is, ha egy terminus használata nem következetes, ugyanakkor nem ez a legjellemzőbb visszajelzés. Szakszövegíró 2 szerint az emberi tényező dominál abban, hogy ki mire figyel föl, „mi szúrja a szemét, mi az, amit úgy gondol, hogy érdemes visszajelezni”. A dokumentációs osztály mindenképpen igyekszik kihasználni a támogatás (’support’) közelségét. A támogatási részleg aktívan használja a dokumentációkat, és a használat során sok dolgot látnak, amelyet érdemes lehet javítani, legyen szó konkrét hibáról vagy akár a dokumentáció praktikusságáról. Körülbelül egy éve kezdték becsatornázni a visszajelzéseket, azóta látszik a felfelé ívelés ezen a területen. „De azért nem a terminológia a fókuszuk.”

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szakszövegíró 3 egy korábbi munkahelyét említi, ahol felhasználói felületek lokalizálásával foglalkozott. Elmondása szerint a felhasználói felületnél (’user interface’) nyomon követték a célnyelvi fordításokat, bár az ügyfél maga kevésbé foglalkozott vele. A felületek és a rajtuk megjelenő szövegek tervezésekor igyekeztek figyelembe venni, hogy a szöveg mennyire fordítható, emiatt jó pár konfliktusuk is volt az adott autóipari ügyféllel. Például amiatt, hogy az ügyfél által megadott angol terminus vagy kifejezés már maga is „csetlett-botlott”, nem volt érthető, továbbá, hogy a megadott keretbe (pl. 128 pixel) már az angol nyelvű hat-nyolc szavas kifejezés is alig fért bele, és ezek spanyolra, németre vagy oroszra fordítása nem fért ki vagy nem lett érthető. Ezért a felhasználói felülettel rendelkező termékeknél fontos szempont, hogy az első pillanattól fogva a lokalizáció szem előtt tartásával tervezzék meg a teljes gyártási folyamatot.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Terminológiát érintő visszajelzéssel szakszövegíró 3 ez idáig nem igazán találkozott – annak ellenére, hogy ők szívesen egyeztettek volna a fordítókkal. Úgy tartja, hogy a gond a túl sok csatorna lehet, mert egyrészről jellemzően van egy lokalizációs csoport, amely igen szűk keresztmetszet, és rajtuk keresztül megy minden információ oda-vissza, illetve a fordítóirodánál is van egy projektmenedzser, aki elosztja a munkát. Ezáltal rendkívül messzire kerül egymástól a forrásszöveg és a célnyelvi szöveg írója.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave