5.3.6. A szakszövegírásra vonatkozó eredmények összegzése
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p1)
A válaszok alapján megállapítható, hogy bár a szakszövegírással foglalkozó cégek, szakemberek nem ismerik vagy nem használják a vonatkozó szabványokat, a tartalom-előállítási folyamat a megkérdezettek szerint mégis meglehetősen sztenderdizált, és az interjúk alapján négy szakaszra bontható. A négy szakasz (1) a forrásgyűjtés, (2) a vázlat-előállítás (vagy draftkészítés), (3) az ellenőrzés (nyelvi-stilisztikai, szakmai) és (4) a jóváhagyás (’approval’) szakasza. Ez részben megegyezik a Czinkóczki és Fehér tanulmányában felsoroltakkal (Czinkóczki & Fehér, 2019), illetve párhuzamot mutat a szabványok által kívánatosként megjelölt folyamattal, amelyet a 3.2. A dokumentációkészítés folyamata című fejezetben mutattunk be. A Czinkóczki és Fehér által készített írásban bemutatott, illetve az interjúk eredményeként felvázolható folyamatok összehasonlítását a 8. táblázatban mutatjuk be. A táblázatból is kitűnik, hogy amiről az interjúkban kevesebb szó esett, az a tervezés és a fordítás szakasza. Ennek az lehet az oka, hogy a szakszövegírók a tervezés szakaszára nem tekintenek kifejezetten minőségbefolyásoló lépésként, illetve a fordítás mint szakasz a műszaki szakszöveg készítésének nem kötelező eleme; előfordulhat ugyanis, hogy egy műszaki dokumentáció nem kerül fordításra.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_table_10 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_table_10)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_table_10)
8. táblázat. A dokumentációkészítés legfontosabb, minőségbefolyásoló lépései
A szakírókkal készített interjúk elemzésének eredménye | ||
1. |
tervezés |
― |
2. |
információgyűjtés |
forrásgyűjtés |
3. |
tartalomkészítés |
vázlat-előállítás (draft készítése) |
4. |
ellenőrzés |
ellenőrzés (nyelvi-stilisztikai, szakmai) |
5. |
fordítás |
― |
6. |
kiadás |
jóváhagyás (’approval’) |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p4)
Az interjúkban adott válaszok alapján elmondható továbbá, hogy a nyelvi-stilisztikai ellenőrzés során gyakori az úgynevezett kollegiális lektorálás alkalmazása, amelynek során a szakszövegírók egymás szövegeit ellenőrzik. Ezenkívül jellemző a különböző minőség-ellenőrző szoftverek használata is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p5)
A dokumentáció készítéséhez rendkívül sok és sokféle szoftvert használnak. Fontos funkciók a folyamatban a verziók kezelése, a változtatások követése (’track changes’), a feladatok kezelése. Az egyik alapvető szoftverfajta a verziókezelést támogató rendszer (pl. GIT), míg a szöveg/tartalom fejlesztéséhez/szerkesztéséhez jellemzően külön szoftvert használnak (pl. Oxygen, Trados). Ezenfelül jelennek meg a szöveg ellenőrzésére szolgáló szoftverek (pl. Acrolinx, Grammarly). Előfordulhat, hogy a dokumentációegység kialakításához is szükség van további szoftverekre (pl. Jenkins), vagy magához a publikációhoz kell ilyen (pl. Adobe Experience Manager). A folyamatok, feladatok nyomon követésére, a szövegben fellelhető hibák jelzésére („riportálására”) is célszerű valamilyen külön hibajegy (’ticketing’) rendszert használni (pl. Jira). A dokumentációt természetesen nem feltétlenül szükséges hat-hét külön szoftver segítségével kezelnünk. Láthatunk egyszerűbb megoldásokat is, például Microsoft Word vagy application lifecycle management (ALM, termékfejlesztést segítő adatbázis) használatát a dokumentációkezeléshez.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p6)
A terminológiai munkára vonatkozó válaszok alapján megállapítható: a szakszövegírással foglalkozó cégek, szakemberek úgy tartják, hogy a szakszöveg készítése során egyértelműen szükség van terminológiai munkára, ugyanakkor a cégek nem feltétlenül rendelkeznek terminológiai adatbázissal, vagy nem feltétlenül használják azt a tartalom írása során, illetve a folyamatban betöltött súlyát, szerepét is némileg eltérően értelmezik.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p7 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p7)
A terminológiai munkát a fenti cégek esetében leginkább a szakszövegírók végzik, vagy más, a termékfejlesztésben vagy a dokumentáció készítésében részt vevő szakemberek. Akár van a feladatra ténylegesen kijelölt ember, akár nincs, a terminológiai munka jellemzően nem tölti ki az ezzel foglalkozó személy teljes munkaidejét. A szakszövegírás során a terminológia konzisztens használatát különböző szoftverek segítségével igyekeznek biztosítani.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p8 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p8)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__79/#m1068atm_77_p8)
A három szakszövegíró egyikének sem tartozik a munkaköréhez a célnyelvi fordítások készítési folyamatának, minőségének figyelemmel kísérése, de mindhárman fontosnak tartják, hogy a fordítók és a végfelhasználók számára minden esetben elérhetők legyenek. Szívesen fogadják a visszajelzéseket, illetve az esetleges visszajelzések kezelésére kidolgozott folyamattal is rendelkeznek. Visszajelzések ugyanakkor nem túl gyakran érkeznek, aminek vélhetően a folyamatok összetettsége és a bennük részt vevők között kialakult sok kommunikációs csatorna az oka. Feltételezhető tehát, hogy a kérdések, visszajelzések a rossz kommunikációs útválasztás miatt vagy más folyamatbeli okokból, nem a problémák vagy kérdések hiányából adódóan nem jelentkeznek nagyobb számban.