5.3.5. A fordítási cél szem előtt tartása, a fordítások minőségének nyomon követése. Visszajelzések kezelése
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p1)
Szakszövegíró 1 a visszajelzések kezelését is területfüggőnek látja. Korábbi munkahelyén igyekeztek célnyelvi tesztelést is szervezni. Jelenlegi cégénél a dokumentumok célnyelvi fordítását nem igazán figyelik, de kérdés esetén bármikor a fordítók rendelkezésére állnak.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p2)
Szakszövegíró 2 cégénél a visszajelzés nyomon követése be van építve a folyamatba. Előfordul, hogy kapnak visszajelzést arra vonatkozóan is, ha egy terminus használata nem következetes, ugyanakkor nem ez a legjellemzőbb visszajelzés. Szakszövegíró 2 szerint az emberi tényező dominál abban, hogy ki mire figyel föl, „mi szúrja a szemét, mi az, amit úgy gondol, hogy érdemes visszajelezni”. A dokumentációs osztály mindenképpen igyekszik kihasználni a támogatás (’support’) közelségét. A támogatási részleg aktívan használja a dokumentációkat, és a használat során sok dolgot látnak, amelyet érdemes lehet javítani, legyen szó konkrét hibáról vagy akár a dokumentáció praktikusságáról. Körülbelül egy éve kezdték becsatornázni a visszajelzéseket, azóta látszik a felfelé ívelés ezen a területen. „De azért nem a terminológia a fókuszuk.”
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p3)
Szakszövegíró 3 egy korábbi munkahelyét említi, ahol felhasználói felületek lokalizálásával foglalkozott. Elmondása szerint a felhasználói felületnél (’user interface’) nyomon követték a célnyelvi fordításokat, bár az ügyfél maga kevésbé foglalkozott vele. A felületek és a rajtuk megjelenő szövegek tervezésekor igyekeztek figyelembe venni, hogy a szöveg mennyire fordítható, emiatt jó pár konfliktusuk is volt az adott autóipari ügyféllel. Például amiatt, hogy az ügyfél által megadott angol terminus vagy kifejezés már maga is „csetlett-botlott”, nem volt érthető, továbbá, hogy a megadott keretbe (pl. 128 pixel) már az angol nyelvű hat-nyolc szavas kifejezés is alig fért bele, és ezek spanyolra, németre vagy oroszra fordítása nem fért ki vagy nem lett érthető. Ezért a felhasználói felülettel rendelkező termékeknél fontos szempont, hogy az első pillanattól fogva a lokalizáció szem előtt tartásával tervezzék meg a teljes gyártási folyamatot.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__78/#m1068atm_76_p4)
Terminológiát érintő visszajelzéssel szakszövegíró 3 ez idáig nem igazán találkozott – annak ellenére, hogy ők szívesen egyeztettek volna a fordítókkal. Úgy tartja, hogy a gond a túl sok csatorna lehet, mert egyrészről jellemzően van egy lokalizációs csoport, amely igen szűk keresztmetszet, és rajtuk keresztül megy minden információ oda-vissza, illetve a fordítóirodánál is van egy projektmenedzser, aki elosztja a munkát. Ezáltal rendkívül messzire kerül egymástól a forrásszöveg és a célnyelvi szöveg írója.