5. Tipológiai kitekintés a különböző nyelvek eseménylexikalizációs stratégiáira

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A mód/eredmény komplementaritás szoros összefüggésben áll egy, az eseménylexikalizációt érintő fontos tipológiai kérdéssel, amely már évtizedek óta foglalkoztatja a lexikális szemantákat és a szintaxis-szemantika interfész jelenségeit vizsgáló tudósokat. Leonard Talmy nevéhez fűződik az a megállapítás, hogy a nyelvek alapvetően két stratégia közül választanak, amikor olyan cselekvések eredményeire utalnak, amelyek helyváltoztatással vagy állapotváltoztatással járnak: Gyakran a mondat igéje fejezi ki a cselekvés módját, míg a cselekvés eredménye az igén kívül fejeződik ki egy szatellit-kifejezésben (például egy igei partikulában vagy rezultatív kifejezésben), vagy éppen fordítva, az ige fejezi ki a cselekvés eredményét, míg annak módja egy igén kívüli adjunktumban lexikalizálódik (Talmy 1985; 1991; 2000).1 Az előző stratégia az olyan nyelvekben figyelhető meg, mint a germán és a finnugor nyelvek, melyek így a szatellit-keretű nyelvek osztályába tartoznak, míg a második stratégia többek között az újlatin nyelvekre, a japánra és a héberre jellemző, amelyek az igei keretű nyelvek osztályába tartoznak, de a szatellit-keretű nyelvekben is lehetséges. A két stratégia eltérő argumentumszerkezeti mintázatokat eredményez a különböző nyelvekben. A szatellit-keretű nyelvekben, mint például az angol és a magyar, az alábbi szerkezetek lehetségesek, melyekben az ige csupán a cselekvés módját, a rezultatív szatellit-kifejezés pedig az eredményét fejezi ki, míg az igei keretű spanyolban nem.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(47)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(48)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(49)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A (47) példában a cselekvés módját kifejező hammer ’kalapál’ ige környezetében az eredményállapot kifejezéséért a flat ’lapos’ melléknévi predikátum felelős, míg a magyar példában a kalapál ige fejezi ki a cselekvést és annak módját, a laposra kifejezés pedig a vas eredményállapotát a kalapálási cselekvés végén (48). A spanyolban ezzel szemben az angol és magyar mondatokra jellemző mintázat nem lehetséges (49a); a spanyol mondatban az ige (aplano ’kilapította’) lexikalizálja az eredményt, míg a cselekvés módja egy adjunktumban (martilleándolo ’kalapálva’) fejeződik ki az igén kívül (49b). Acedo-Matellán (2016) két alosztályt feltételez a szatellit-keretű nyelvek osztályán belül: Az angol és a magyar az erős szatellit-keretű nyelvek osztályába tartozik, ahogy Hegedűs (2017) és (2019) is állítja, míg például a latin és a szláv nyelvek a gyenge szatellit-keretű nyelvek osztályába sorolhatók. Alapvető különbség a két osztály nyelvei között, hogy az utóbbiban az eredmények kötelezően egy morfológiai egységet alkotnak a v-vel, míg az angolban és a magyarban ez nem teljesül. Fontos azonban megjegyezni, hogy az eredmények kifejezéséért felelős argumentumszerkezeti mintázatokat illetően a magyar sokkal inkább mutat hasonlóságot a szláv nyelvekkel és a latinnal, mint az angollal vagy éppen a finnel, amely szintén erős szatellit-keretű nyelv Acedo-Matellán (2016) klasszifikációjában. Erre példa a következő adatsor, ahol a magyarban és az oroszban valamilyen eredmény kifejezése esetén kötelező az ige előtt egy igei partikula vagy prefixum akkor, ha a rezultatív kifejezés az ige után található (lásd még ehhez a 4. szakaszt). Ugyanez a megszorítás a finnre nem érvényes, mint ahogy (52)-ben is láthatjuk.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(50)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(51)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(52)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A finn litteäksi ’laposra’ rezultatív predikátum állhat az ige utáni pozícióban pusztán egy cselekvést kifejező ige környezetében hasonlóan az angolban megfigyelhető példákhoz, mint például a hammer the metal flat ’laposra kalapálja a vasat’.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Egy másik fontos hasonlóság a magyar és a szláv nyelvek rezultatív szerkezetei között, hogy az angollal szemben eredményállapotot melléknévi csoport nem fejezhet ki. E helyett kötelezően egy adpozíciós kifejezés írja le (Hegedűs 2013), hogy pontosan milyen állapotba/helyzetbe kerül a téma az állapotváltozás (vagy a helyváltoztatás) következtében. Ezt mutatják az (53)-as és (54)-es példák.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(53)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(54)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fenti példák szerint eredményállapot kifejezésére nem használhatók olyan melléknévi kifejezések, mint a piros és a rövid. Az (53) és (54) mondatok grammatikalitásához szublatívuszi esettel kell rendelkeznie a rezultatív kifejezésnek.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hasonló adatokat vizsgálva az oroszban, Gehrke (2008) arra hívja fel a figyelmet, hogy a Talmy-féle tipológiával szemben nem az a fő kérdés, hogy az ige lexikalizálja-e az eredményt a mondatban, hanem hogy lehetséges-e a vendleri értelemben (Vendler 1957; 1967) vett teljesítmény és eredmény típusú szerkezeteket létrehozni egy pusztán cselekvési eseményt kifejező igéből és egy másodlagos predikátumból, vagy szükség van-e az igének még valamilyen alkotóelemre az ilyen szerkezetekben. Kardos és Szávó (megj. előtt) hasonló következtetésre jut a magyar adatokat és az egyéb nyelvekben található eredményállapotokat kifejező igei predikátumokat vizsgálva a Talmy-féle tipológia szemszögéből: Azt állítjuk, hogy a dinamikus eseményeket jelölő struktúrák (a)grammatikussága attól függ, hogy pontosan hol fejeződik ki az eredmény a vP-n belül. Az angolban vagy akár a finnben is a VP bővítményi pozíciójában fejti ki aspektuális hatását az eredményt kifejező elem, míg az újlatin és szláv nyelvekben, illetve a magyarban erre nincs lehetőség. Az utóbbi nyelvek közös tulajdonsága, hogy az eredmények valahol a VP feletti funkcionális tartományban foglalnak helyet, a vP-ben: az újlatin nyelvekben komplex igét alkotnak a v-vel (Acedo-Matellán 2016), míg a magyarban feltehetőleg egy VP feletti aspektuális projekció specifikálójában fejtik ki eseménymaximalizációs hatásukat (Kardos–Farkas 2022). Ebből az is következik, hogy az újlatin nyelvekben sok eredményige található, míg a magyarban és az angolban a módot kifejező igék vannak többségben. Fontos különbség ugyanakkor a magyar és az angol között, hogy az eredmény kifejezésére használt elemek jelentősen eltérnek egymástól. Az angolban pusztán eredményállapotot fejeznek ki ezek az elemek, míg a magyarban elsősorban események felett kvantifikálnak.
1 Leonard Talmy korábbi munkáiban a mozgásigék kontextusában javasolja az itt tárgyalt tipológiát (l. például Talmy 1985-öt), majd később kiterjeszti a tipológiai megállapítását más igeosztályokra is Talmy (1991)-ben és Talmy (2000)-ben.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave